Herausforderungen beim Übersetzen Chinesisch - Deutsch

Übersetzungsbüro Wien | Herausforderungen beim Übersetzen Chinesisch - Deutsch | Connect Translations Austria Gmbh

Herausforderungen beim Übersetzen Chinesisch - Deutsch

Veröffentlicht in

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Chinesisch

am 10/04/2021

Das Konzept der Kultur ist komplex, es gibt viele Definitionen dafür. Nach Chen Jianmin, - Professor der Soziologie an der Universität Hong Kong, – können Sprache und Kultur nicht voneinander getrennt werden. Somit entwickelt und wandelt sich die Sprache nie unabhängig von der Kultur. Dies ist nicht nur für Chinesisch Übersetzer und Dolmetscher von Bedeutung.

Komplimente auf Chinesisch

Auf Komplimente reagieren Chinesen meistens mit Abstreiten oder Selbsterniedrigung. Dieses Verhalten wird als Tugend der Bescheidenheit aufgefasst. Würde man eine solche Reaktion wörtlich ins Deutsche übersetzen, hieße es in etwa "Ihr Lob ist total übertrieben, ich habe solches nicht verdient, ich bin äußerst beschämt darüber". Auf einen deutschen Muttersprachler würden diese Worte eher sonderbar wirken und für Verwirrung sorgen. Die Selbsterniedrigung der chinesischsprachigen Person könnte fälschlicherweise durchaus als Selbstmitleid oder als Unaufrichtigkeit empfunden werden. Auf der anderen Seite sollte man auch beim Übersetzen ins Chinesische auf eine passende Übertragung achten. Im Deutschen mag es üblich sein, mit einem einfachen „Danke“ zu antworten. Dieses könnte jedoch von Chinesen als eher rüpelhaft aufgefasst werden. Erstens ist ein einfaches „Danke“ (谢谢) viel zu kurz, zweitens könnte es zu dem Missverständnis führen, dass deutschsprachige Personen nicht bescheiden sind oder dass sie nur auf Komplimente aus sind. Deswegen sollte man beim Übersetzen und Dolmetschen immer auf eine passende Übertragung achten, um Missverständnisse zu vermeiden.

Geschäftsessen auf Chinesisch

Ein Geschäftsessen oder ein Essen vor bzw. nach einem Geschäftstermin gehört in China einfach dazu. Und auch hier gibt es zahlreiche Fettnäpfchen, die ein Dolmetscher tunlichst vermeiden sollte. Es ist eine gute chinesische Tradition, dass der Gastgeber den Gast ständig zum Essen auffordert (劝食). Es kann auch durchaus passieren, dass Chinesen ohne Einverständnis des deutschen oder österreichischen Gastes Speisen auf seinen Teller geben. Das kann zu großen Missverständnissen führen und auf sehr viel Widerstand stoßen.

In China ist es die Aufgabe eines guten Gastgebers, den Gast immer und immer wieder aufzufordern, mehr zu essen oder unaufhörlich nach der Zufriedenheit des Gastes zu fragen. Würde man all diese Aufforderungen und Fragen direkt ins Deutsche dolmetschen – Probieren Sie das. Essen Sie das doch mal. Haben Sie genug gegessen? Sind Sie noch hungrig? Essen Sie doch ruhig noch mehr. – wäre der deutschsprachige Gast schon schnell überfordert. Die Aufgabe des Dolmetschers besteht darin, eine adäquate Lösung zu finden und dem deutschsprachigen Gast die chinesischen Gesten der Höflichkeit und Freundschaft zu erläutern.

Richtige Titulierung und Anrede

In China sind hierarchische Strukturen ausgesprochen besonders stark ausgeprägt. Dies zeigt sich auch im Sprachgebrauch. Während man im Deutschen meistens Herr und Frau, gegebenenfalls in Kombination mit einem Titel oder akademischen Grad , verwendet, gibt es in der chinesischen Sprache viel mehr Möglichkeiten, die hierarchischen Beziehungen zum Ausdruck zu bringen. Dies gilt nicht nur im Beruf sondern auch in der Familie. So macht man z. B. einen Unterschied zwischen dem älteren und dem jüngeren Bruder bzw. zwischen der älteren und der jüngeren Schwester.

Besonders wichtig sind im Chinesischen auch die Funktionsbezeichnungen einer Person. Während man im Deutschen eine Person meistens mit Herr bzw. Frau und dem Namen anspricht, ist es im Chinesischen üblich, die Funktionsbezeichnung zu verwenden. Wollen Sie z. B. eine Person namens Zhang ansprechen, welche Manager ist, müssen Sie diese als Manager Zhang (张经理) ansprechen. Auch der Direktor der Schule darf nicht als Herr Wu angesprochen werden, sondern als Direktor Wu (吴校长). Aus diesem Grund ist es wichtig, dass der Dolmetscher den deutschsprachigen Gesprächsteilnehmer Gesprächsteilnehmer im Voraus darüber informiert, wer genau anwesend ist und welche Funktionen die Personen innehaben.

Übersetzer / Dolmetscher für Chinesisch haben auf die Funktion des Gesamttextes zu achten

Der Annahme von Ulrich Kautz entsprechend, kann man sagen, dass der primäre Fokus beim Übersetzen bzw. Dolmetschen aus dem Chinesischen ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen ins Chinesische im Großen und Ganzen nicht auf der „Äquivalenz“ des Ausgangs- und Zieltextes liegt, sondern vielmehr auf der Funktion des Textes in der Zielsprache. Die Übersetzung muss der vom Auftraggeber gewünschten Funktion gerecht werden. Das bedeutet, dass beim Übersetzen bzw. Dolmetschen aus dem Chinesischen ins Deutsche und umgekehrt nicht immer auf die einzelnen Sinneinheiten, Textsegmente oder Bausteine geachtet werden soll, sondern auf die Funktion des Gesamttextes. Nach Ulrich Kautz werden nämlich beim Übersetzen genau diese Satzgrenzen und ggf. sogar Absatzgrenzen entsprechend den zielsprachigen Normen und Konventionen verändert.