Kann man Literatur übersetzen?

Übersetzungsbüro Wien | Kann man Literatur übersetzen? | Connect Translations Austria Gmbh

Kann man Literatur übersetzen?

Veröffentlicht in

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein

am 31/05/2014

Eine schwierige Form des Übersetzens ist sicherlich die Literatur-Übersetzung. Abgesehen von den formalen Unterschieden, die jede Sprache aufgrund ihrer Grammatik oder beispielsweise Syntax mit sich bringt, zeichnet sich Literatur meist eben auch durch den Stil des Autors aus. Doch wie kann eine bestimmte Art und Weise zu schreiben übersetzt werden?

Nicht nur die spezielle Ausdrucksweise einer Person ist schwierig zu imitieren, sondern auch die Wortwahl oder die Satzstellung können entscheidend sein, um den Sinn richtig wiederzugeben. Oft schwingt auch eine Bedeutung „zwischen den Zeilen“ mit, die nur Muttersprachler aufgrund gemeinsamer Konventionen oder auch Traditionen verstehen. Sind diese auch mit-tradierbar?

Es stellt sich schon die Frage, ob dies bei einer Übersetzung überhaupt eine große Bedeutung hat? Wenn nur der Muttersprachler die vollkommene Bedeutung der Literatur erfassen kann, dann ist es für jemanden, der ein Buch in der Originalsprache liest (die für ihn jedoch eine Fremdsprache ist), gar unmöglich „alles“ zu verstehen. Was bedeuten würde, dass durch die Übersetzung der komplexe Sinn eventuell zu einem minimalen Teil verloren geht, es für den Leser aber nicht unbedingt wichtig ist. Das vollkommene Produkt bleibt so also nur dem Muttersprachler zugänglich, während der Fremdsprachler daran „nur“ teilhaben kann. Trotzdem bewährt es sich fast in jedem Falle das Buch in seiner Originalsprache zu lesen, nicht nur um den Umgang mit der Fremdsprache zu schulen, sondern auch um des Versuches Willen am Genuss des vollkommenen Werkes teilhaben zu können.