Lokalisierung
,Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein
am 11/02/2015Ein sehr wichtiger Aspekt der Vermarktung ist es, Kunden in der jeweiligen lokalen Sprache anzusprechen. Ein professioneller und erfahrener Übersetzer passt im Zuge einer Lokalisierung eine Homepage beispielsweise an regionale, sprachliche und kulturelle Bedingungen an.
Übersetzung von Software
Typische Übersetzungen, bei denen die Lokalisierung von großer Bedeutung ist, sind Übersetzungen von z.B. Betriebssystemen, Office-Anwendungen und anderer Software. So spielt auch bei den Übersetzungen von Unterhaltungssoftware oder Spielen die Anpassung an regionale und kulturelle Eigenheiten der Zielgruppe eine wichtige Rolle.
Übersetzung von Websites
Auch und vor allem bei der Übersetzung von Websites sind die regionalen Unterschiede bei der Übersetzung zu berücksichtigen. Eine übersetzte Website kann nur zu dem gewünschten Erfolg führen, wenn bei der Übersetzung den kulturellen Eigenheiten der Zielgruppe genügend Aufmerksamkeit gewidmet wird. Vor allem die Suchgewohnheiten der fremdsprachigen Zielgruppe sollten im Vorfeld intensiv untersucht und anschließend bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Übersetzung, die den Suchgewohnheiten der fremdsprachigen Zielgruppe nicht Rechnung trägt, ist eine völlig überflüssige Investition. Nur eine Website, die von der Zielgruppe gefunden wird, ist sinnvoll und zielführend.