Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen
Veröffentlicht in Technische Übersetzungen - technische Fachübersetzungen am 04/03/2019
Wie bei technischen Texten ganz allgemein sind bei der Übersetzung von technischer Dokumentation präzises Arbeiten und der Blick fürs Detail das Um und Auf. Wenn Übersetzer technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen wollen, ist, anders als bei Marketing- oder Werbetexten, nicht Kreativität gefragt. Ganz im Gegenteil. Genaueste terminologische Recherchen, Einheitlichkeit und terminologische Konsistenz sind gefragt.
Mehr LesenFinanzielle Vorteile von CAT-Tools bei Übersetzungsprojekten
Veröffentlicht in Technische Übersetzungen - technische Fachübersetzungen, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Niederländisch am 03/09/2014
Die Verwendung von CAT-Tools bei Übersetzungsprojekten bringt neben anderen Vorteilen auch deutliche finanzielle Vorteile für den Kunden.
Mehr LesenWie lange braucht ein Übersetzer für die Übersetzung?
Veröffentlicht in Juristische Übersetzungen, Technische Übersetzungen - technische Fachübersetzungen, Übersetzung Allgemeines, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Englisch am 14/03/2014
Ein professioneller Übersetzer übersetzt etwa 2.000 Wörter am Tag. Der Einsatz von CAT-Tools ermöglicht in manchen Fällen einen größeren Output.
Mehr LesenWie lange braucht ein Übersetzer für die Übersetzung?
Veröffentlicht in Technische Übersetzungen - technische Fachübersetzungen, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein am 02/12/2013
Man kann davon ausgehen, dass ein professioneller Übersetzer 2.000 bis 2.500 Wörter am Tag übersetzt. Wenn die Texte, die übersetzt werden müssen, viele Wiederholungen enthalten und mit einem CAT-Tool bearbeitet werden können, ist mehr möglich.
Mehr LesenWas ist der Unterscheid zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Veröffentlicht in Technische Übersetzungen - technische Fachübersetzungen, Übersetzung Allgemeines am 22/11/2013
Während Übersetzungen schriftliche Übertragungen eines Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache sind, steht Dolmetschen für das mündliche Übertragen von Ausführungen aus einer Sprache in eine andere.
Mehr LesenFlämisch, Holländisch, Niederländisch, Deutsch, Österreichisch ???
Veröffentlicht in Juristische Übersetzungen, Technische Übersetzungen - technische Fachübersetzungen, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein am 06/11/2013
Wer juristische Texte aus dem Niederländischen (Holländischen, Flämischen) ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Niederländische (Holländische, Flämische) übersetzen will, muss gut mit dem jeweiligen Rechtssystem vertraut sein.
Mehr LesenHerzlich Willkommen!
Veröffentlicht in Technische Übersetzungen - technische Fachübersetzungen, Übersetzung Allgemeines, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein am 09/10/2013
Ab November 2013 erscheinen hier regelmäßig kurze Texte zu den verschiedensten Themen aus dem Bereich Übersetzungen.
Mehr Lesen