Übersetzungen Niederländisch – Deutsch leicht gemacht

Übersetzungsbüro Wien | Übersetzungen Niederländisch – Deutsch leicht gemacht | Connect Translations Austria Gmbh

Übersetzungen Niederländisch – Deutsch leicht gemacht

Veröffentlicht in

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein

,

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Niederländisch

am 07/10/2014

Übersetzen kann manchmal auch einfach sein. Viele deutschsprachige Begriffe haben ihren Ursprung in der niederländischen Sprache – allen voran: Fischnamen! Als Beispiele seien der Bückling (im Niederländischen bokking), der Matjeshering (maatjesharing) und der Pottfisch (potvis) angeführt.

Der Begriff Bückling enstand im fünfzehnten Jahrhundert, die deutschen Ausdrücke Matjesharing und Pottfisch wurden erst im achtzehnten Jahrhundert geboren. Der erste Teil des niederländischen Wortes maatjesharing ist gleichbedeutend mit maagd (zu Deutsch: Jungfrau), es handelt sich bei dieser Fischart demnach um einen jungen, noch nicht geschlechtsreifen Hering.

Die Seesprache ist seit jeher eine internationale Sprache. Im klassischen Altertum galt das Mittelmeer als zentraler Punkt der westlichen Welt, aber auch an den nördlichen Meeren trafen Fischer verschiedenster Nationalitäten einander. Indem man die erstmaligen Datierungen von Begriffsbezeichnungen untersucht, kann man den Weg und die Umformungen, die sie durchlebt haben, verfolgen.

Der Pottfisch ist von enormer Größe, wobei sein Kopf fast die Hälfte seines Körpers ausmacht. In seiner Begriffsbezeichnung ist es also der Kopf des Tieres, der mit einem Topf verglichen wird. Genannt wurde er zum ersten Mal im Jahre 1599 in Cornelis Kiliaans Wörterbuch. Hering in geräucherter und somit stark riechender Form wird Bückling genannt. Man nimmt an, dass man bei diesem Begriff eigentlich auf den Geruch eines Bockes angespielt hat. Allerdings kursiert auch ein Gerücht, das besagt, der Name sei dem Erfinder des Bücklings gewidmet, u.z. einem Herrn Wilhem Bückling.