Was haben Skiunfälle mit Übersetzungen zu tun?

Übersetzungsbüro Wien | Was haben Skiunfälle mit beglaubigten Übersetzungen zu tun? | Blog | Connect Translations Austria Gmbh

Was haben Skiunfälle mit Übersetzungen zu tun?

Veröffentlicht in

Beglaubigte Übersetzungen

,

Juristische Übersetzungen

am 13/02/2023

Endlich Semesterferien! Endlich Skifahren! Nicht nur Österreicher frönen dieser Leidenschaft. Auch Sportbegeisterte aus u. a. Deutschland, Italien, Polen, Ungarn, der Slowakei, Tschechien, Slowenien und den Niederlanden weilen gerne auf den österreichischen Pisten. Bedauerlicherweise passieren dabei wiederholt Unfälle mit schweren Folgen für die Betroffenen.

Gerichtsdolmetscher

Längere Arbeitsunfähigkeit, andauernde Schmerzen, hohe Einkommensverluste und in einigen Fällen auch der tödliche Ausgang eines Zusammenpralls auf der Piste beschäftigen österreichische Gerichte immer wieder. Betroffene bzw. Hinterbliebene klagen auf Schadenersatz, auf Sportrecht spezialisierte Anwälte nehmen Betreibergesellschaften und Versicherungen in die Pflicht, Ärzte werden um Gesundheitsberichte gebeten, Sachverständige legen detaillierte Gutachten über die Unfallursache, die Beschaffenheit der Piste und die finanziellen Folgen einer schweren Kollision vor. Wenn ausländische Gäste in einen Skiunfall verwickelt sind und in Österreich vor Gericht gehen, müssen alle fremdsprachigen Unterlagen, die zur Begründung allfälliger Schadenersatzansprüche vorzulegen sind, ins Deutsche übersetzt werden. Damit die Übersetzungen im Gerichtsverfahren berücksichtigt werden können, müssen diese von einem (österreichischen) Gerichtsdolmetscher erstellt werden.

Beglaubigte Übersetzungen

Der allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher (Gerichtsdolmetscher) bestätigt mit Beglaubigungsformel, Unterschrift und Stempel die genaue Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original und die Richtigkeit der Übersetzung. Beglaubigte Übersetzungen werden entweder mit dem Original oder mit einer (beglaubigten) Kopie des Originals zusammengeheftet. Eine beglaubigte Kopie können Sie beim Notar Ihres Vertrauens bzw. bei Gericht anfertigen lassen. Um unnötige Kosten zu vermeiden, ist es wichtig, vor Erteilung eines Übersetzungsauftrags an einen Gerichtsdolmetscher zu klären, ob der Übersetzung ein Originaldokument oder eine (beglaubigte) Kopie beizulegen ist. Juristisches Übersetzungsbüro Bei manchen Verfahren sind so viele Unterlagen zu übersetzen, dass diese Arbeit kaum von einem einzelnen Gerichtsdolmetscher zu bewältigen ist. Abhilfe leisten auf juristische Texte fokussierte Übersetzungsbüros, die über ein ausgedehntes Netzwerk an juristisch bewanderten Fachübersetzern und Gerichtsdolmetschern für Niederländisch, Italienisch, Ungarisch, Polnisch, Slowakisch, Tschechisch, Slowenisch und viele andere Sprachen verfügen.