Wien als Stadt mit der höchsten Lebensqualität

Übersetzungsbüro Wien | Wien als Stadt mit der höchsten Lebensqualität | Connect Translations Austria Gmbh

Wien als Stadt mit der höchsten Lebensqualität

Veröffentlicht in

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein

am 24/02/2014

Auch 2014 ist wieder einmal Wien nach „Mercer´s Quality of Living City Rankings“ die Stadt mit der höchsten Lebensqualität, was sicherlich mit ein Grund ist, dass die Zahl der Touristen jedes Jahr um ein Vielfaches steigt. Damit in Zusammenhang steht, dass Menschen und Kulturen aus der ganzen Welt aufeinandertreffen und dadurch einerseits ein produktiver Austausch stattfindet, andererseits sich aber durch sprachliche und kulturelle Unterschiede Barrieren aufbauen können.

Mit Englisch als internationaler Kommunikationssprache hat man als Tourist hier in Wien kaum Probleme, seine Wünsche verständlich zu machen. Sowohl der Großteil der Erwachsenen als natürlich auch der Jugendlichen verfügen über ein ausreichendes Fremdsprachenniveau, um Besuchern ihren Aufenthalt leichter und unbeschwerter zu machen.

Als Deutsch-Muttersprachler hat es jedoch einige Zeit gedauert, um das Bewusstsein zu schaffen, dass unsere Sprache zu den eher schwieriger Anzueignenden zählt, dessen Lernaufwand sich für einen Kurztrip eventuell nicht lohnt – ganz im Gegensatz zu Englisch, dessen Ähnlichkeiten jedoch auch zu Verwechslungen bestimmter Wörter und Phrasen führen können.

Die Schwäche beim Übersetzen besteht oft darin, dass wir versuchen, Sätze und Konstruktionen aus unserer Muttersprache eins zu eins in die Zielsprache zu übernehmen. Dies funktioniert jedoch nur mangelhaft, denn jede Sprache hat ihre eigenen Denkmuster und ihre eigene Syntax. Sobald die Sicherheit, sich in der neuen Sprache auszudrücken, besteht, erfolgt das Denken in der Fremdsprache fast von selbst. Übersetzern stellen sich diese Problrmr aufgrund der Ausbildung und der täglichen Konfrontation mit mehreren Sprachen auf verschiedensten Ebenen nicht mehr. Andere, nicht so ganz mit der Fremdsprache vertraute oder geübte Sprecher, verirren sich schon einmal in Wort wörtlichen Übersetzungen, die möglicherweise frei jeglichen Sinnes sind, oder zu einer verdrehten Bedeutung führen, die entweder Stirnrunzeln oder Schmunzeln beim Gegenüber auslösen können. Lesen Sie dazu mehr nächste Woche.