Wo gibt es Mozartkugeln?

Übersetzungsbüro Wien | Wo gibt es Mozartkugeln? | Connect Translations Austria Gmbh

Wo gibt es Mozartkugeln?

Veröffentlicht in

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein

,

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Englisch

am 03/03/2014

Beim Übersetzen können interessante Probleme auftreten, wenn der Übersetzer nicht über die notwendigen Kenntnisse der Zielsprache verfügt.

Eine witzige Anekdote soll dies kurz veranschaulichen.

Am Ende jeder Wien-Reise ist es natürlich unmöglich die Stadt ohne Souvenirs zu verlassen. Traditionellerweise und besonders für Naschkatzen eignen sich die berühmten Mozartkugeln als beliebtes Mitbringsel. In einem Wiener Shop ereignete sich diesbezüglich folgendes Missverständnis:

„ – Excuse me, I´d like to buy some of this favourite chocolate pralines. What is it exactly?
– Aah.., you mean Mozart balls … “

Dass der Englisch-Muttersprachler sich vor Lachen am Boden wälzt, ist durch diese Eins-zu-Eins-Übersetzung leider nicht zu vermeiden. Die Verkäuferin benutzt die wörtliche Übersetzung für „Mozartkugeln“ und löst im Gehirn des Muttersprachlers jedoch eine völlig andere Konnotation aus. Der Gedanke an die männlichen Genitalien in Verbindung mit dem Komponisten Mozart ergibt hier leider eine unglückliche, aber durchaus witzige Kombination. Auch der Hersteller dachte bei der Erzeugung der einzigartigen Pralinen sicherlich nicht an Mozarts Hoden. Dass die grammatikalische Richtigkeit fehlt (Mozart´s balls), stört für die Verwechslung nicht.

Übersetzer und Übersetzerinnen sind täglich mit sprachlichen und kulturellen Differenzen konfrontiert und sind darin geübt, solche Fettnäpfchen zu vermeiden.

Die englische Website des Herstellers der Mozartkugeln lässt beispielsweise den Begriff „Mozartkugel“ als Eigenname für sich stehen und übersetzt ihn nicht. Wortwörtliche Übersetzungen gelingen also häufig nicht, bringen uns dafür zwischendurch zum Lachen – soll ja auch nicht schaden.