Der Übersetzer Klaus Fritz

Der Übersetzer Klaus Fritz

Veröffentlicht in Bekannte und unbekannte Übersetzer - Übersetzerlexikon am 04/03/2020

Die zauberhafte Welt des Harry Potters zieht seit jeher Leser in dessen Bann und lässt sie in die Welt der Magie eintauchen. Kaum ist das Buch aufgeschlagen, schon befindet er sich auf dem Bahngleis 9 ¾, in Hogwarts auf der Jagd nach dem Schnatz oder im Dorfgasthaus „Die Drei Besen” bei einem heißen Butterbier. Mit anderen Worten: Der Leser befindet sich mitten im Geschehen. Diese verzauberte Welt hat der deutsche Übersetzer Klaus Fritz durch seine Übersetzungen der englischen Buchreihe von J.K. Rowling ins Deutsche auch der deutschsprachigen Welt auf wunderbare Weise zugänglich gemacht.

Klaus Fritz als Übersetzer von Sachbüchern und Kinderliteratur

Der Übersetzer Klaus Fritz wurde in Tübingen geboren und hat nach Beendigung seines Psychologie-, Politikwissenschaft- & Philosophiestudiums in Berlin begonnen, als Übersetzer für den Carlsen Verlag tätig zu sein. Sein persönliches Spezialgebiet war ursprünglich die Übersetzung von Sachbüchern. Als er im Jahre 1997 den Auftrag bekam, den ersten Band der Harry Potter Buchreihe ins Deutsche zu übersetzen, hat sich der Übersetzer erstmals auf dieses für ihn vollkommen unbekannte Terrain gewagt – und das mit großem Erfolg, wie sich noch herausstellen sollte. Für seine gelungene Übersetzung des Buches „Harry Potter und der Feuerkelch” wurde dem Übersetzer, der auch als Journalist tätig ist, im Jahre 2001 sogar der anerkannte Deutsche Phantastik Preis verliehen.

Der Übersetzer Klaus Fritz beweist zauberhaftes Sprachgefühl

Mit einem großen Maß an sprachlichem Feingefühl sowie einem Blick fürs Detail hat der Übersetzer es geschafft, J.K. Rowlings humorvolle Einschübe, Sprachspiele, Zaubersprüche und die Namen magischer Tierwesen und Pflanzenarten gekonnt ins Deutsche zu übersetzen. Besonders großes sprachliches Können hat er bei der Übersetzung der zahlreichen Wortneuschöpfungen von Rowling bewiesen, die ihre Wirkung in der Übersetzung in keiner Weise verfehlen. Klaus Fritz ist es zu verdanken, dass Ausdrücke wie „Muggle“, „Schnatz“ oder „Irrwicht“ bei den deutsprachigen Harry Potter Fans zu allseits bekannten Begriffen wurden.

Klaus Fritz - ein Übersetzer in den Fußstapfen Harry Potters

Da Klaus Fritz die großen Erwartungen, die an ihn bei den Übersetzungen der Erfolgsromane gestellt wurden, gekonnt bewältigt hat und auch mit der Kritik, die ihm mit steigendem Bekanntheitsgrad entgegengebracht wurde, gut umzugehen wusste, wurden Parallelen zwischen Harry Potter und dem Übersetzer gezogen. Dass der Übersetzer Klaus Fritz bei seinen Übersetzungen der Harry Potter Heptalogie magisches Sprachgefühl zum Einsatz gebracht hat und auf diese Weise eindrucksvolle Übersetzungen gezaubert hat, ist schlicht und einfach unbestreitbar zauberhaft.