Die Übersetzer Lydia und Paulus Böhmer

Die Übersetzer Lydia und Paulus Böhmer

Veröffentlicht in Bekannte und unbekannte Übersetzer - Übersetzerlexikon am 04/11/2019

Übersetzen ist Teamsport: Je besser Übersetzer und Revisor harmonieren, desto besser ist meistens auch eine Übersetzung. Deshalb verwundert es wenig, dass es in der Vergangenheit immer wieder berühmte Übersetzerehepaare gab und auch heute viele Übersetzer im Tandem mit ihren Partnern oder Partnerinnen arbeiten. Einem Übersetzerpaar, das über viele Jahre hinweg dem deutschsprachigen Publikum einen Ausschnitt der jüdisch-hebräischen Tradition zugänglich gemacht hat, und das von unserem Übersetzungsbüro sehr geschätzt wird, ist der diesmalige Blogtext aus unserer Reihe über (un)bekannte Übersetzer gewidmet: Lydia und Paulus Böhmer.

Übersetzung & Literatur

Die 1943 im israelischen Haifa geborene Lydia Böhmer, deren gesamte Familie in der Shoa ermordet worden war, emigrierte im Alter von 22 Jahren für ihr Architekturstudium nach Paris. Bei einer deutschen Freundin zu Besuch lernte sie ihren zukünftigen Mann, den Deutschen Paulus Böhmer, kennen. Paulus Böhmer, der später als Schriftsteller in die Annalen der Literaturwissenschaft eingehen würde, versuchte sich an diversen Studienrichtungen (darunter Recht, Architektur & Literatur), bevor er schließlich als Lyriker Fuß fassen konnte. Mit seinen Gedichten war Paulus Böhmer zeit seines Lebens ein Außenseiter in der deutschen Gegenwartsliteratur. Stark von den amerikanischen Beat Poeten und dem Rock 'n' Roll beeinflusst, verfasste Paulus Böhmer hauptsächlich rhythmisch-epische Langgedichte, deren Bedeutung beim ersten Lesen kaum zu erfassen sind.

Übersetzer jüdischer Lyrik

In Anbetracht dieser persönlichen Hintergründe überrascht es nicht, dass die Wahl von Lydia und Paulus Böhmer in ihrer übersetzerischen Arbeit ausgerechnet auf jüdische Lyrik fiel. Mit ihrer einzigartigen Kombination aus Verständnis für jüdische Literatur, das Lydia Böhmer mitbrachte, und dem poetischen Zugang Paulus Böhmers erschien das Paar beinahe dafür prädestiniert, die Werke großer jüdischer Dichter wie Jehuda Amichai und Asher Reich ins Deutsche zu übertragen. Und das taten sie, äußerst erfolgreich. Namhafte Tageszeitungen wie die Neue Zürcher Zeitung sowie zahllose Rezensenten etwa bescheinigten den Übersetzungen von Lydia und Paulus Böhmer sprachliche Gewandtheit und höchste Qualität. Auch als Schriftsteller wurde Paulus Böhmer mit einigen Preisen ausgezeichnet.

Übersetzer als Kulturvermittler

In Zeiten wie diesen, in denen die Angst vor dem Fremden wieder zunimmt, ist die Arbeit von Übersetzerinnen und Übersetzern wichtiger denn je. Ganz dem Beispiel von Lydia und Paulus Böhmer und ihrer jüdisch-deutschen Lyrik folgend, eröffnen sie Tore in Welten, die anders nicht zugänglich gewesen wären, und machen sie uns so vertraut. Deshalb zollen wir beim Übersetzungsbüro Regensburg | Connect-Sprachenservice bekannten wie unbekannten Übersetzern diesen Blog gerne den nötigen Tribut.