The Hobbit – auf Abenteuern in aller Welt

The Hobbit – auf Abenteuern in aller Welt

Veröffentlicht in Bekannte und unbekannte Übersetzer - Übersetzerlexikon am 08/04/2022

May the wind under your wings bear you where the sun sails, and the moon walks.

Der englische Schriftsteller John Ronald Reuel Tolkien, auch bekannt unter der Abkürzung J.R.R.Tolkien, hat im Jahr 1937 den Kinder-Fantasie-Roman The Hobbit, or There and Back Again veröffentlicht. Mit diesem Buch ist es ihm gelungen, Kinder und auch Erwachsene in die mystische Welt des Hobbits eintauchen zu lassen und sie schlichtweg von seiner Geschichte zu begeistern. Heutzutage gilt das Buch als Welterfolg, wurde verfilmt und diente als Inspiration für Spiele und weitere Medien. Doch damit das Buch diesen Bekanntheitsgrad erreichen konnte, war die Arbeit zahlreicher Übersetzer gefragt: Sie waren es nämlich, die das ursprünglich englischsprachige Buch mit ihren Übersetzungen anderen Ländern zugänglich gemacht haben.

Der kleine Hobbit verzaubert seine Leser

Der deutsche Literaturforscher und Autor Walter Scherf, der auch Werke unter dem Pseudonym tejo veröffentlicht hat, hegte schon seit er denken konnte eine Leidenschaft für Literatur – insbesondere für Märchen. So wurde er auch Kinder- und Jugendliteratur-Forscher. In den 1950er-Jahren stieß er durch Zufall auf das Buch The Hobbit, or There and Back Again. Da er großes Potenzial in diesem Buch sah, nahm Scherf sich der Übersetzung des englischsprachigen Buches an. So schuf er die erste deutschsprachige Version der Erfolgsgeschichte, die er unter dem Titel Kleiner Hobbit und der große Zauberer im Jahr 1957 veröffentlichte. Mit seiner Übersetzung stieß er auf große Begeisterung. So brachte er Tolkiens Satz While there’s life there’s hope (Wo Leben ist, ist Hoffnung) auch in den deutschsprachigen Raum, wo er auch heute noch gern zitiert wird.

Ka Hopita – der Retter des Hawaiianischen?

Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai – so heißt die hawaiianische Version des Erfolgsbuches, die 2015 veröffentlicht wurde. Der hawaiianische Linguist R. Keao NeSmith ist als Hawaiianisch-Lehrer an Universitäten tätig und setzt sich schon seit mehreren Jahren mit der Frage auseinander, wie die vom Aussterben bedrohte Sprache bewahrt werden kann. So kam ihm die Idee, Tolkiens Buch zu übersetzen, um das Sprachenlernen spannender zu gestalten, das Interesse seiner Lernenden zu wecken und die hawaiianische Sprache zugänglicher zu machen – und das mit Erfolg. NeSmith sieht in seiner übersetzerischen Tätigkeit eine Möglichkeit, Hawaiianisch zu stärken und hat es sich zum Ziel gesetzt, auch in Zukunft weitere Bücher aus ebendiesen Gründen zu übersetzen.

Neben diesen zwei genannten Personen haben sich zahlreiche Übersetzer der Übersetzung dieses Buches angenommen und das Buch zu dem gemacht, was es heute ist – ein Welterfolg.

Tolkiens hat in seinem Buch geschrieben:

Go back to your books, your fireplace. Plant your trees, watch them grow. If more of us valued home above gold, it would be a merrier world.

Und das haben sich wohl einige Übersetzer zu Herzen genommen.