The project managers at our ISO 17100-certified translation agency in Vienna take care of your enquiries and orders professionally, from choosing the right translators and proofreaders, all the way to delivering and storing the finished ISO 17100-certified translations. The entire course of the project is documented transparently and completely in our project management system so that any queries can be answered quickly and accurately.
Preparing for the project
The translation order is allocated to a suitable team (translators and proofreaders). In doing this, we consider project-specific requirements (target audience, subject field, language pair, etc.) as well as the qualifications of the translators and proofreaders in accordance with our ISO 17100-certification. In cases of projects that are to involve the use of CAT tools, all the necessary technical preparations (terminological databases, translation memory) are completed.
Three-stage quality checks
Translation/first quality check
In order to guarantee a high quality standard, the translator completes a quality check before passing their translation on to the proofreader. The translator checks for the following:
- Compliance with any terminology provided by the customer
- Semantic accuracy und lexical cohesion
- Appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions of the target language
- Compliance with any style guides provided by the customer
- Suitability for the target group and the purpose stated by the customer
Revision by a second translator/second quality check (Four Eyes Principle)
The text revision required by ISO 17100 goes beyond the “simple” proofreading of a text. During the revision, the translation and the source text (original text) are compared and the translation is checked for the following aspects and corrected, if necessary:
- Content conformity with the original, comprehensibility and completeness
- Compliance with any terminology provided by the customer
- Appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions of the target language
- Consistently uniform formatting and spelling
- Suitability for the target group and the stated purpose (informative, descriptive, narrative, explicative, argumentative); correct wording, appropriate style
Translation Agency Connect Translations Austria GmbH in Vienna has created a checklist for proofreaders that includes all points to be treated with particular attention when revising a text.
Verification and approval from the project manager/third quality check
Before delivering the translation to the customer, the project manager will check the following points and clarify any discrepancies or uncertainties with the translator and proofreader:
- Completeness
- Compliance with the project specifications (style, terminology, consistency, etc.)
- QA check using a CAT tool (spelling, numbers, terminology, etc.)
- Checking the formatting
Delivering the finished translation
Delivery of our ISO 17100-certified services takes place via a secure, password protected link to our customer portal myConnect. At the customer’s request, we can also deliver the translation by e-mail. However, we would like to point out that delivery via e-mail may incur certain security risks.