Quelle est la différence entre le pape et le traducteur ?

Übersetzungsbüro Wien | Quelle est la différence entre le pape et le traducteur ?

Quelle est la différence entre le pape et le traducteur ?

Publié dans la catégorie

Traductions spécialisées

le 08/01/2020

Le souverain pontife et le traducteur sont tous les deux des bâtisseurs de ponts – pontifex, « celui qui fait le pont [entre les dieux et les hommes] » : le pape se soucie du bien-être, spirituel, des croyants et, le traducteur, de la bonne santé intellectuelle et économique de ses pairs. Le pape et le traducteur sont tous deux qualifiés de passeurs.

La bonne traduction pour assurer une communication efficace et rentable

Une bonne traduction réalisée par un traducteur professionnel ne protège pas seulement des accidents (mot-clé : instructions pour les machines et les équipements) et de leurs conséquences sur l’image d’une entreprise, mais elle veille également à assurer une communication efficace et rentable entre clients et fournisseurs à l’international.

En 2011, un producteur autrichien de vins mousseux a appris à ses dépens que se passer d’un traducteur professionnel pouvait provoquer un fiasco économique. Son slogan en allemand « Der außergewöhnliche Verführer » (littéralement : « l’extraordinaire séducteur ») sur le carton de trois bouteilles destiné à un public anglophone s’est « miraculeusement » transformé, en anglais, en « The Exceptional Abuser » autrement dit : « l’agresseur exceptionnel ». (Source : Der Standard, 12 mai 2011)

Les Suisses romands ont quant à eux découvert, en 2015, ce slogan sur une affiche de Burger King : « Au sommet du saveur » avec, en premier plan, un hamburger et, en arrière-plan, le Cervin. Subtilité de traduction ? Jeu de mots entre « sommet » et le Cervin ? Burger King ou respirer le bon air « du » montagne ? C’est une mauvaise traduction, de l’allemand « An der Spitz der Geschmack », avec une faute de français et, en conclusion, un manque de créativité évident. (source : Le Matin, 14 octobre 2015)

Dans les années quatre-vingt, Kellogg crée une nouvelle marque de céréales pour le petit-déjeuner baptisée JUST RIGHT. Sur la boîte, le slogan suivant : A unique taste sensation that’s just right. It’s just right for starting your day. Traduit par : Un goût unique qui plaît à juste titre. Rien de plus juste pour commencer la journée. La formulation, banale, est incorrecte et ne veut rien dire. (source : L’Actualité terminologique, volume 31, numéro 3, 1998, page 10)

Il y a trente ans environ, une maquette pour un pack d’une marque de jus de fruits destinée aux pays arabes a été conçue par une agence relations publiques. L’ipsum destiné à la tester fut un extrait du Coran, et non la traduction, en arabe, du texte prévu. Or, ce fut l’ipsum en arabe (sic) qui fut imprimé et envoyé au client qui, bien sûr, le retourna. Le traducteur et expert linguistique, précisément, le passeur, avait été absent dans le processus.

De tels exemples abondent sur Internet, les grandes entreprises ne sont pas non plus épargnées. Ils sont parfois désopilants parfois consternants, ou les deux. Certaines de ces inexactitudes font leur nid dans la langue d’accueil, au point où il est impossible de les déloger.

L'importance de la traduction pour une stratégie d'internationalisation réussie

De plus en plus d’entreprises d’envergure internationale accordent de l’importance à la traduction dans l’élaboration d’une stratégie d’internationalisation réussie. Pour répondre aux exigences croissantes de la qualité, des experts linguistes, traducteurs, œuvrent dans le respect de la norme internationale ISO 17100 : traçabilité de l’ensemble du processus de travail, du devis à l’archivage, l’assurance qualité en continu par le respect incontournable du « principe des quatre yeux » ainsi que des critères stricts pour la sélection des traducteurs et réviseurs.