Traductions médicales - les nomenclatures internationales de l'anatomie

Übersetzungsbüro Wien | Traductions médicales - les nomenclatures internationales de l'anatomie

Traductions médicales - les nomenclatures internationales de l'anatomie

Publié dans la catégorie

Traductions spécialisées

le 04/03/2020

Les traductions médicales exigent une discipline intellectuelle rigoureuse de la part des traducteurs et des interprètes spécialisés dans ce domaine et ses sous-domaines. Nous recevons régulièrement des commandes pour la traduction de textes médicaux de tout type : description des dispositifs médicaux en anglais, résultats d’analyses médicales en néerlandais, ou encore traduction d’articles de revues médicales spécialisées en allemand.

Traductions médicales – Terminologie et méthode

La traduction médicale est astreignante et très exigeante. Les étudiants en médecine étudient pendant plusieurs années, parfois plus de dix ans pour devenir médecin et ensuite avoir la maîtrise de leur spécialité. Les médecins ne sont pas traducteurs et ne maîtrisent pas forcément une ou plusieurs langues, et encore moins les principes et la méthodologie de la traduction associés aux outils d’aide à la traduction. Les traducteurs et interprètes ne sont quant à eux pas médecins. Comment procèdent-ils pour traduire, interpréter dans un domaine où une erreur peut être fatale ? En effectuant une recherche documentaire et terminologique pointue, en se fondant sur une documentation rigoureuse (nomenclatures normalisées, littérature médicale de référence, sources fiables, renommée des auteurs, etc.) pour comprendre et connaître le domaine médical et ses sous-domaines. Pour les traductions médicales, il faut connaître et comprendre la terminologie de l’anatomie humaine et la terminologie relative aux nombreux dispositifs, procédures, techniques d’exploration, etc. toujours plus sophistiqués.
Les traducteurs sollicités pour des traductions médicales complexes, et les interprètes effectuant des missions d’interprétation lors d'un congrès médical – de surcroît, dans plus d’une langue – comprennent, connaissent et maîtrisent la terminologie médicale au même titre que les médecins, infirmières et infirmiers, techniciens médicaux et le personnel médical.

Traductions médicales – le latin et le grec à la rescousse

Les emprunts au grec et au latin sont omniprésents dans le langage médical. En français, les mots du vocabulaire médical, spécialisé, ou non, ont le plus souvent une racine latine ou grecque dont l’origine commune est l’indo-européen et sur laquelle se forme une famille de mots. La racine latine medicus signifie « médecin » – la racine indo-européenne med- exprimant l’idée de mesure et d’ordre. La racine grecque -iatro, (« médecin »), entre dans la construction, en tant que préfixe et suffixe, de mots indiquant une relation avec le médecin (gériatre)ou la médecine (iatrogène).

Terminologia Anatomica (TA) – La terminologie de l’anatomie, une histoire des nomenclatures

C’est le vocabulaire de l’anatomie qui a le plus recours aux mots latins, c’est-à-dire que les noms scientifiques des parties et des structures du corps humain sont généralement en latin. La Parisiensis Nomina Anatomica (PNA, ensuite abrégée NA) a été adoptée en 1955 par les anatomistes du monde entier comme langage anatomique international. Celle-ci a été entièrement révisée en 1998 et publiée sous le titre de Terminologia anatomica (TA), en ligne depuis 2011. La TA est désormais la référence de la terminologie anatomique internationale, officialisée par la Fédération internationale des associations d’anatomistes (IFAA) (56 associations nationales d’anatomistes), et le Comité fédéral de terminologie anatomique (FCAT). La TA se découpe en seize catégories et comprend : — un répertoire des structures traitées classées par appareils, systèmes et organes comportant le terme latin de la TA et le terme usuel anglais, — un index alphabétique latin, — un index alphabétique anglais, l’un comme l’autre renvoyant au répertoire des structures pour une bonne identification du terme. Publiée en latin et en anglais, elle a été traduite dans de nombreuses langues – français, allemand, espagnol, etc. . L’enseignement est dorénavant fait dans les facultés françaises avec la nouvelle terminologie. Avec la promotion de la TA, il a été nécessaire de convaincre les anatomistes et les médecins du bien-fondé de ce travail de normalisation. Cette nouvelle nomenclature met néanmoins du temps à s’imposer Les termes de l’ancienne nomenclature (NA) restent parfois favorisés par rapport aux termes de la nouvelle nomenclature (TA) : amygdale (PNA) —> tonsille (TA) ; orteil —>hallux, etc. Ou, par ex. dans les pays germanophones, « Oberschenkelknochen » (mot à mot ; « os supérieur de la jambe ») est plus souvent utilisé que « femur » (os femoris). En anglais, le terme « femur » coexiste avec « thigh bone », et le français utilise « fémur ». Le latin, et la TA, demeurent la passerelle pour traduire les termes d’anatomie d’une langue à une autre.

Traductions médicales, en anglais, allemand mais pas seulement

Les traducteurs et interprètes de Connect Translations France | Agence de Traduction Lyon connaissent les défis de la terminologie médicale et ont développé, au fil de l’expérience, le savoir-faire et des stratégies de raisonnement et de recherche pour traduire les textes médicaux les plus complexes. Confiez-nous la traduction de vos textes médicaux en anglais, en allemand, en italien ou dans l’une des autres langues pour lesquelles nous proposons des traductions médicales. Si vous organisez un congrès médical international et recherchez des interprètes qualifiés, vous nous ferons aussi un plaisir de vous proposer leurs services.

Sources : Réf. Johnston T.B., Mitchell G.A.G., « Introduction à la Nomina Anatomica », Spottiswoode, Ballantyne et Cie, Londres et Colchester, 1955 (pour l’historique. In : Dictionnaire médical de l’Académie de médecine, version 2019.

Nathalie Renevier, « La traduction médicale : des nomenclatures à l’orthographe, petit florilège des pièges et difficultés », Traduire, 236, 2017, 5-12.