Translating Success – un succès international grâce à l’orientation professionnelle de votre communication de marque

Übersetzungsbüro Wien | Translating Success – un succès international grâce à l’orientation professionnelle de votre communication de marque

Translating Success – un succès international grâce à l’orientation professionnelle de votre communication de marque

Publié dans la catégorie

Traductions spécialisées

le 04/02/2020

Dans notre monde numérisé, jamais il n’a été aussi facile, pour les petites, moyennes et grandes entreprises, de s’implanter et de se développer sur tous les continents. Pour garantir sa réussite sur un marché étranger, il ne vous suffit pas d’ouvrir une filiale locale, d’annoncer que vos produits s’exportent partout dans le monde et de proposer des prestations de service d’envergure internationale. Pour rendre votre présence convaincante au-delà des frontières de votre pays, il vous faut parler la langue, et la culture, de vos clients. Aujourd’hui, un site Internet d’entreprise et les autres supports de communication en anglais ne suffisent plus à assurer une réussite à l’international. Selon les études les plus récentes, 75 % des clients sont plus susceptibles de choisir un produit ou un service si l’information qui les sous-tend est disponible dans leur langue natale, et présentée en parfaite adéquation avec la culture de leur pays. Pour qu’une campagne de marketing puisse exprimer et susciter les émotions souhaitées, son contenu doit refléter la culture et les habitudes locales.

Accordez votre confiance à des traducteurs expérimentés

Même si vous ou vos collaborateurs maîtrisez parfaitement la langue cible, les traductions doivent, dans l’idéal, être effectuées par des traducteurs professionnels. Des collaborateurs, même bilingues, n’ont pas les compétences d’un traducteur professionnel, lequel a étudié systématiquement les aspects linguistiques et culturels de la langue et de la culture cibles. En règle générale, des collaborateurs bilingues n’ont pas non plus l’expérience et les connaissances nécessaires pour traduire des textes afférents au marketing et à la communication d’entreprise. Nous vous conseillons donc instamment de confier la tâche si spécifique de traduction à un traducteur expérimenté, capable de débusquer des pièges potentiels et de produire des traductions à la fois pertinentes et cohérentes.

Transcréation vs Traduction

Les traductions à la lettre, ou littérales, font parfois l’objet de mésinterprétation ou manquent leur cible. La transcréation favorise quant à elle l’esprit du texte à sa littéralité. Par conséquent, les contenus de vos campagnes de communication sont formulés de sorte que leur message et signification évoquent les mêmes émotions dans deux cultures différentes. Il faut préciser que chaque traducteur et chaque agence de traduction ne possède pas les connaissances ou l’expérience nécessaires pour mettre en œuvre des projets de transcréation. C’est pourquoi nous recommandons à nos clients de s’adresser à des experts dont le parcours professionnel est jalonné par des projets réussis dans le domaine de la transcréation.

La cohérence est la clé du succès

Il ne fait aucun doute que, dans votre langue natale, vous communiquez avec consistance et cohérence. Ces qualités doivent se refléter dans chaque traduction. Votre identité doit s’exprimer et se refléter dans vos textes de marketing et dans leurs traductions, afin de créer une image de marque cohérente et consistante. Les guides de style destinés aux créateurs de contenu, experts en marketing et, enfin et surtout, aux traducteurs permettent de choisir le mode d’expression spécifique et cohérent indispensable au succès d’une stratégie marketing à l’international.

Non à la traduction automatique

Il est souvent tentant de faire traduire des textes par Google Translate. Surtout quand il s’agit de textes courts. Et cependant, ces traductions sont le plus souvent truffées d’erreurs, et sonnent faux. Seuls des traducteurs professionnels réalisent des traductions consistantes et naturelles adaptées à un contexte culturel spécifique.

Ne pas perdre de vue le contexte culturel

Pour assurer le succès de vos campagnes de marketing multilingues, chaque traducteur doit tenir compte des différences de perception culturelle. Les plaisanteries, les jeux de mots, les métaphores et l’argot, souvent utilisés dans les textes de marketing, doivent être traduits avec une attention particulière. Ce qui est considéré comme drôle dans une culture peut troubler, voire contrarier dans une autre culture. Par conséquent, les traductions doivent être effectuées du point de vue de l’audience cible et ainsi se superposer à sa vision du monde. Si vous êtes en quête d’un traducteur fiable pour soutenir la conception d’une stratégie de communication internationale réussie, n’hésitez pas à nous contacter. Nous vous aiderons à créer une image de marque cohérente, et à établir une communication efficace à destination de votre audience cible – tant au niveau national qu’international.