Übersetzungsbüro

Prix traduction technique
Prix traduction technique

Prix traduction technique

Une bonne traduction technique répond à plusieurs exigences. Une traduction doit être aussi correcte, compréhensible et intelligible que le texte original. De plus, la terminologie employée doit être non seulement cohérente, mais aussi conforme aux spécifications du client (terminologie de l’entreprise) et aux dernières avancées technologiques. Enfin, la mise en page d’origine doit être conservée autant que possible dans la traduction. Et tout cela, à des prix raisonnables.

La solution passe par l’utilisation d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) comme MemoQ, Across ou Trados. Les outils de TAO sont des logiciels spécialement conçus pour les traducteurs et réviseurs qui les aident lors de leur travail. Il ne faut pas les confondre avec les logiciels de traduction gratuits disponibles sur Internet. Il ne s’agit donc pas de Google Traduction, mais de logiciels hautement spécialisés qui permettent aux traducteurs professionnels de traiter chaque projet de traduction complexe de manière plus précise, plus rapide et ainsi plus rentable.

Prix traduction technique – nombre de mots dans la langue source

Dans l’agence de traduction Lyon  | Connect Translations France s.a.r.l., le prix d’une traduction technique est calculé sur la base du nombre de mots que le texte source contient. Ainsi, nous pouvons vous communiquer le prix exact d’une traduction technique avant de commencer ladite traduction.

Les outils de TAO divisent le texte à traduire en segments. Chaque segment du texte source forme une unité de traduction avec le segment correspondant du texte cible. Chaque unité de traduction est enregistrée dans un fichier appelé « mémoire de traduction ». La mémoire de traduction est réutilisée automatiquement lors des travaux de traduction ultérieurs.

Cette procédure est particulièrement utile pour la traduction de documents techniques. Des blocs de textes standardisés sont souvent utilisés lors de la rédaction des manuels d’utilisation et des fiches produits. Une fois qu’ils ont été traduits, ils peuvent être réutilisés à partir de la mémoire de traduction. Ainsi, on garantit non seulement l’uniformité de la traduction, mais aussi la réduction du prix. Une traduction technique réalisée avec MemoQ, par ex., peut être traitée jusqu’à deux fois plus vite, selon la quantité de parties du texte déjà enregistrées dans la mémoire de traduction. Dans de nombreux cas, le prix peut être réduit jusqu’à 70 %.

Prix traduction technique – conservation de la mise en page

La mise en page des guides rapides, manuels d’utilisation, instructions de maintenance, instructions de montage, manuels d’exploitation et schémas techniques est très souvent complexe. Les outils de TAO utilisés par l’agence de traduction Lyon | Connect Translations France s.a.r.l. prennent en charge de nombreux formats de fichiers. Chaque traduction peut être traitée directement dans Word, Excel, InDesign, PowerPoint, etc., tout en conservant la mise en page. Pour les fichiers InDesign, nous avons besoin du fichier d’exportation IDML pour pouvoir le traiter directement dans la mise en page existante. Pour les plans de construction créés dans un logiciel de CAO, nous avons besoin idéalement des plans au format d’échange DFX.