Übersetzungsbüro

Traducteurs japonais ↔ français
Traducteurs japonais ↔ français

Traducteurs japonais ↔ français

L'agence de traduction certifiée ISO-17100 Lyon | Connect Translations France vous fournit des prestations de service linguistique : traduction technique, juridique et autres traductions spécialisées japonais ↔ français effectuées par des traducteurs japonais français diplômés et compétents dans leur domaine d'application et de spécialité. Nous proposons aussi des prestations de traduction japonais ↔ anglais et allemand.

Traducteurs japonais ↔ français – domaines d'application

Le génie mécanique et la construction d'équipements sont les deux domaines de spécialité sans pour autant être les domaines d’exclusivité de chaque traducteur de l'agence de traduction certifiée ISO-17100 Lyon | Connect Translations France. Nous assurons la promotion de la communication de nos clients avec leurs partenaires à l'international en leur fournissant des prestations de traduction japonais ↔ français dans les domaines juridique, technique, du marketing et de l'économie.

Au fil de leur carrière, nos traducteurs japonais ↔ français se sont spécialisés dans la traduction technique, juridique ou dans d'autres domaines. Nos traducteurs japonais ont souvent suivi une formation juridique, technique, ou tout autre formation spécialisée complémentaire à leur spécialité première. Nos traducteurs japonais ↔ français maîtrisent parfaitement le japonais et le français, ont une connaissance approfondie de leur domaine de spécialité pour traduire, dans leurs moindres nuances, les textes les plus complexes afin de les rendre accessibles au groupe cible.

Les domaines d'application de nos traducteurs japonais ↔ français 

  • Domaine technique : notice et mode d'emploi, liste de pièces de rechange, guide d'utilisateur, manuel d'installation, déclaration CE de conformité, schéma de construction et vue éclatée, guide d'initiation, notice de montage, fiche technique produits, manuel de management qualité, support de formation, manuel d'entretien, fiche de données sécurité, nomenclature documentation technique et manuel de maintenance.
  • Domaine juridique : conditions générales de vente, contrat de travail, extrait Kbis d'une entreprise immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés (RCS), réglement général sur la protection des données (RGPD), par ex., la politique de confidentialité, injonction préliminaire, extrait de registre, décision de justice, contrat commercial, rapport d'expertise, contrat de vente, demande en justice, contrat de licence, contrat de location, bail commercial, brevet, directive, copie d'acte, document douanier.
  • Domaine du marketing : brochure, dépliant, description de produit, catalogue de produits ainsi que sites Web & e-commerce (pour le SEO)
  • Domaine de l'économie : offre, dossier d'appel d'offres, bilan, présentation d'entreprises, correspondance commerciale, rapport commercial, rapport annuel, liste de prix, communiqué de presse, déclaration fiscale, document pour dossier de financement, rapport comptable, rapport d'audit, procédure de diligence raisonnée (Due Diligence), document d'assurance, comptes de résultat (CR), etc.

Traducteurs japonais ↔ français – norme de qualité ISO-17100

Grâce à une équipe émérite de traducteurs professionnels japonais ↔ français, anglais ou allemand, vos textes trouveront toujours le traducteur et le relecteur les plus compétents tant dans leur domaine de spécialité que sur le plan linguistique. Tous nos traducteurs et relecteurs japonais ↔ français remplissent les conditions nécessaires aux critères de qualité exigés par la norme ISO 17100.

Dans un souci de qualité, nous appliquons trois niveaux de qualité et la stricte application du principe des quatre yeux – et c'est pourquoi chaque traduction japonais ↔ français, allemand ou anglais est systématiquement relue par un deuxième traducteur japonais ↔ français, allemand ou anglais.

Traducteurs japonais ↔ français – prix compétitifs

Un système de prix clair et transparent : deux priorités de l'agence de traduction Lyon | Connect Translations France. Une fois le prix de la traduction calculé en fonction du nombre de mots dans la langue source, nous vous indiquons le coût global de la traduction avant même qu'elle n'ait été confiée à l'un de nos traducteurs. C'est pourquoi tous nos prix sont fixes.

Nos traducteurs japonais ↔ français utilisent des outils de TAO (CAT-Tools), par ex., MemoQ et Across. Ces programmes de traduction assistés par ordinateur sont conçus pour les traducteurs professionnels, et permettent non seulement une réduction substantielle des délais qui leur sont impartis mais aussi, une réduction des coûts pour le client. Une mémoire de traduction (TM), autrement dit, une base de données, mémorise les contenus qui ont déjà été traduits. Les outils de TAO offrent aussi un avantage de taille : les traducteurs japonais ↔ français, allemand, anglais peuvent traduire un fichier sans le convertir au préalable. Par ex., pour la traduction de schémas de construction et vues éclatées, de fichiers InDesign et fichiers Help&Manual ou encore, de fichiers Word, Excel, PowerPoint et PHP.

Vous trouverez ci-dessous nos offres sur mesure.