Qualitativ hochwertigere Übersetzungen durch Pre-Editing

Übersetzungsbüro Wien | Qualitativ hochwertigere Übersetzungen durch Pre-Editing | Connect Translations Austria Gmbh

Qualitativ hochwertigere Übersetzungen durch Pre-Editing

Veröffentlicht in

Maschinelles Übersetzen

am 05/05/2021

Eine der Herausforderungen beim Übersetzen ist sehr oft die schlechte Qualität der zu übersetzenden Texte. Vor allem bei größeren Textvolumina bietet das sogenannte Pre-Editing wichtige Lösungsansätze.

Pre-Editing – wie und wozu?

Zunächst ein wenig Theorie. Laut Guerberof Arenas (2019) versteht man unter Pre-Editing die Anwendung bestimmter Regeln auf einen Text, damit dadurch typographische und inhaltliche Fehler korrigiert werden können. Zu diesen Regeln zählen: die Formulierung kürzerer Sätze, die Verwendung spezifischer grammatikalischer Strukturen und die Bestimmung präziserer semantischer Merkmale sowie einer konsistenteren Terminologie. Das Ziel von Pre-Editing ist es, einen einfach zu übersetzenden Text zu erstellen und in der Folge eine bessere Übersetzung zu gewährleisten.

Pre-Editing und maschinelle Übersetzung

Unterschiedliche wissenschaftliche Studien haben hervorgehoben, dass der Einsatz von Pre-Editing von großem Nutzen bei dem Übersetzungsprozess sein kann, vor allem im Rahmen der maschinellen Übersetzung. Beim Pre-Editing erfolgt das Korrekturlesen im Vornherein, in der Vorbereitungsphase eines Textes vor der (maschinellen) Übersetzung. Das Pre-Editing, analog zum Post-Editing, wird zur Optimierung (maschineller) Übersetzungsresultate angewandt, insbesondere auf Texte, deren Übersetzung von lexikalischen bzw. semantischen Ambiguitäten erschwert werden könnte. Zu erwähnen gilt es jedoch, dass die Pre-Editing-Strategien an die Sprachkombination angepasst werden müssen. Sprachen sind unterschiedlich, die syntaktischen Strukturen können stark voneinander abweichen. Dies muss unbedingt bei einem Übersetzungsprozess berücksichtigt werden. Weiters müssen die Pre-Editing-Strategien je nach Textsorte des Ausgangstextes sorgfältig ausgewählt werden, da verschiedene Textsorten unterschiedlichen Textkonventionen unterworfen sind.

Komplettlösung für Pre-Editing fehlt noch

Das Pre-Editing kann manuell erfolgen. Allerdings sind heute bereits viele automatische Pre-Editing-Tools am Markt verfügbar. Darunter befinden sich Rechtschreibprüfungs-, Grammatikprüfungs-, Annotations-, Style Checker- sowie Controlled Language Checker-Tools. Diese Tools können sowohl von professionellen Übersetzern als auch von Laien verwendet werden. Ein komplettes Pre-Editing-Tool, das viele Fehler und Ungenauigkeiten im Text lösen kann, gibt es derzeit noch nicht. Wäre ein Pre-Editing-Modul auch als Plug-In verfügbar, könnte es in einem CAT-Tool implementiert werden und somit zu einem wichtigen Hilfsmittel für professionelle Übersetzer werden.

Pre-Editing – einige Studien

Seit den 2000er Jahren haben sich einige Wissenschaftler mit Pre-Editing in Bezug auf maschinelle Übersetzung auseinandergesetzt, mit Studien über vielseitige sprachliche Aspekte, die durch das Pre-Editing optimiert werden konnten. Dazu zählen die Studien von Babych et al. (2009), Seretan et al. (2014), Gerlach (2015) und unlängst Miyata & Fujita (2017).