Übersetzungsbüro

Die Welt des Übersetzens - Blog

Was zeichnet beglaubigte Übersetzungen aus?

Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 04/03/2024

Beglaubigte Übersetzungen sind eine spezielle Form juristischer Übersetzungen, die von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern (vulgo: Gerichtsdolmetscher) angefertigt werden. Beglaubigte Übersetzungen werden in den meistens Fällen zur Vorlage bei Behörden und bei Gericht benötigt.

Mehr Lesen

Was macht ein Gerichtsdolmetscher?

Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen und Dolmetscher am 26/01/2024

Mehr Lesen

Projektmanagement bei Dolmetschprojekten ǀ technische Ausstattung

Veröffentlicht in Dolmetschen und Dolmetscher am 28/09/2023

Um ein Dolmetschprojekt professionell umsetzen zu können, müssen zuerst die Rahmenbedingungen der Veranstaltung geklärt werden. Handelt es sich um eine technische Schulung oder ein Audit? Werden Vorträge gehalten? Um welches Thema handelt es sich? Wird nur in eine Sprachrichtung oder in beide Richtungen gedolmetscht? Erst wenn diese und noch einige andere Fragen geklärt werden konnten, lässt sich entscheiden, ob für das Dolmetschprojekt Konsekutivdolmetscher oder Simultandolmetscher gebraucht werden, und welche technische Ausstattung am Besten für die jeweilige Veranstaltung geeignet ist.

Mehr Lesen

CAT-Tools kurz und bündig erklärt

Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein am 10/05/2023

Übersetzungsprogramme, sogenannte CAT-Tools, sind aus dem Übersetzungsalltag nicht mehr wegzudenken. Diese sollten aber nicht mit jener Software verwechselt werden, die bei maschineller Übersetzung (MÜ) eingesetzt wird.

Mehr Lesen

Juristische Fachübersetzungen versus beglaubigte Übersetzungen

Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 21/03/2023

Als juristische Fachübersetzungen bezeichnet man Übersetzungen von Rechtstexten. Bei diesen Texten kann es sich unter anderem um Datenschutzerklärungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Verträge handeln. Die Rechtssprache, die für diese Texte typisch ist, ist oft sehr komplex und weicht hinsichtlich der Struktur und Terminologie von der Allgemeinsprache erheblich ab. Die Übersetzer, die solche Texte übersetzen, müssen also nicht nur eine allgemeine Sprachkompetenz in zwei Sprachen vorweisen, sondern auch die Eigenheiten zweier unterschiedlicher Rechtssysteme kennen. Mit den unterschiedlichsten Rechtsgebieten bewandert zu sein, ist also eine Voraussetzung, um eine für das Zielland adäquate Rechtsübersetzung anfertigen zu können.

Mehr Lesen

Gratis Online-Übersetzungstools und Datensicherheit

Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen am 15/03/2023

Zugegeben: Die Ergebnisse von kostenfreien Online-Übersetzungstools sind bei ganz einfachen Texten für bestimmte Sprachkombinationen auf den ersten Blick – auf den zweiten Blick sieht es dann schon wieder anders aus – gar nicht so schlecht. Die Verführung ist denn groß, auch längere, komplexere Texte in die Textmaske einzugeben. Recht heikel wird es dann, wenn äußerst vertrauliche Texte einer gratis Online-Übersetzungsmaschine zur Übersetzung anvertraut werden.

Mehr Lesen

Was haben Skiunfälle mit Übersetzungen zu tun?

Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 13/02/2023

Endlich Semesterferien! Endlich Skifahren! Nicht nur Österreicher frönen dieser Leidenschaft. Auch Sportbegeisterte aus u. a. Deutschland, Italien, Polen, Ungarn, der Slowakei, Tschechien, Slowenien und den Niederlanden weilen gerne auf den österreichischen Pisten. Bedauerlicherweise passieren dabei wiederholt Unfälle mit schweren Folgen für die Betroffenen. Aber was hat das mit (beglaubigten) Übersetzungen zu tun?

Mehr Lesen

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen am 31/01/2023

Maschinelle Übersetzungen (MÜ) erhält man heutzutage rasch und unkompliziert per Mausklick im Browser. Die Übersetzungen lesen sich in einigen Fällen ziemlich gut, enthalten aber durchaus Ungenauigkeiten und Fehler, die meistens nicht auf den ersten Blick erkennbar sind. Um maschinell erstellte Übersetzungen publikationsreif zu machen, ist daher professionelles Post-Editing unabdingbar.

Mehr Lesen