Übersetzungsbüros machen mehr als nur Wörter zu Übersetzungen zu verbinden
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen am 15/10/2024
Zum Angebot eines professionellen Übersetzungsbüros gehören nicht nur Übersetzungen, Dolmetschungen und sonstige Sprachdienstleistungen wie Lokalisierung, Transkreation und Korrekturlesen. Ein Übersetzungsbüro wie Connect Translations Austria GmbH, das sich zum Ziel gesetzt hat, Menschen und Unternehmen über die Sprachgrenzen hinweg miteinander zu verbinden, bietet auch Language Consulting und Unterstützung bei der Beschaffung internationaler Dokumente an.
Mehr LesenAmerikanisch oder Englisch – eh egal, oder?
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 21/06/2024
Im internationalen Kontext wird zur Verständigung Englisch als Lingua franca,also als Verkehrssprache, verwendet. Wie bei (z.B.) Deutsch, Französisch und Niederländisch gibt es auch bei Englisch unterschiedliche Standardvarianten, die in unterschiedlichen Ländern gesprochen und geschrieben werden. Die einzelnen Sprachvarianten weisen Unterschiede auf, die im täglichen Gebrauch kaum Probleme verursachen. Relevant werden die sprachlichen Unterschiede erst dann, wenn es zum Beispiel um juristische Terminologie in Rechtstexten geht.
Mehr LesenBeglaubigte Übersetzungen in Italien
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 04/04/2024
Beeidete Übersetzer in Italien sind nicht nur als Übersetzer, sondern auch als Dolmetscher für ein örtliches Gericht tätig. Es kommt jedoch durchaus vor, dass beeidete Übersetzer auch für benachbarte Gerichte tätig werden. Dies ist darauf zurückzuführen, dass für manche Sprachkombinationen zu wenig beeidete Übersetzer zur Verfügung stehen. Wie in anderen Ländern übersetzen auch Gerichtsdolmetscher in Italien Dokumente für Privatpersonen (Geburtsurkunde, Scheidungsurkunde etc.) und für Unternehmen (Verträge, Handelsregisterauszüge etc.).
Mehr LesenWas zeichnet beglaubigte Übersetzungen aus?
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 04/03/2024
Beglaubigte Übersetzungen sind eine spezielle Form juristischer Übersetzungen, die von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern (vulgo: Gerichtsdolmetscher) angefertigt werden. Beglaubigte Übersetzungen werden in den meistens Fällen zur Vorlage bei Behörden und bei Gericht benötigt.
Mehr LesenWas macht ein Gerichtsdolmetscher?
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen und Dolmetscher am 26/01/2024
Mehr LesenProjektmanagement bei Dolmetschprojekten ǀ technische Ausstattung
Veröffentlicht in Dolmetschen und Dolmetscher am 28/09/2023
Um ein Dolmetschprojekt professionell umsetzen zu können, müssen zuerst die Rahmenbedingungen der Veranstaltung geklärt werden. Handelt es sich um eine technische Schulung oder ein Audit? Werden Vorträge gehalten? Um welches Thema handelt es sich? Wird nur in eine Sprachrichtung oder in beide Richtungen gedolmetscht? Erst wenn diese und noch einige andere Fragen geklärt werden konnten, lässt sich entscheiden, ob für das Dolmetschprojekt Konsekutivdolmetscher oder Simultandolmetscher gebraucht werden, und welche technische Ausstattung am Besten für die jeweilige Veranstaltung geeignet ist.
Mehr LesenCAT-Tools kurz und bündig erklärt
Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein am 10/05/2023
Übersetzungsprogramme, sogenannte CAT-Tools, sind aus dem Übersetzungsalltag nicht mehr wegzudenken. Diese sollten aber nicht mit jener Software verwechselt werden, die bei maschineller Übersetzung (MÜ) eingesetzt wird.
Mehr LesenJuristische Fachübersetzungen versus beglaubigte Übersetzungen
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 21/03/2023
Als juristische Fachübersetzungen bezeichnet man Übersetzungen von Rechtstexten. Bei diesen Texten kann es sich unter anderem um Datenschutzerklärungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Verträge handeln. Die Rechtssprache, die für diese Texte typisch ist, ist oft sehr komplex und weicht hinsichtlich der Struktur und Terminologie von der Allgemeinsprache erheblich ab. Die Übersetzer, die solche Texte übersetzen, müssen also nicht nur eine allgemeine Sprachkompetenz in zwei Sprachen vorweisen, sondern auch die Eigenheiten zweier unterschiedlicher Rechtssysteme kennen. Mit den unterschiedlichsten Rechtsgebieten bewandert zu sein, ist also eine Voraussetzung, um eine für das Zielland adäquate Rechtsübersetzung anfertigen zu können.
Mehr Lesen