Übersetzungsbüro

Die Welt des Übersetzens - Blog

Juristische Fachübersetzungen versus beglaubigte Übersetzungen

Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 21/03/2023

Als juristische Fachübersetzungen bezeichnet man Übersetzungen von Rechtstexten. Bei diesen Texten kann es sich unter anderem um Datenschutzerklärungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Verträge handeln. Die Rechtssprache, die für diese Texte typisch ist, ist oft sehr komplex und weicht hinsichtlich der Struktur und Terminologie von der Allgemeinsprache erheblich ab. Die Übersetzer, die solche Texte übersetzen, müssen also nicht nur eine allgemeine Sprachkompetenz in zwei Sprachen vorweisen, sondern auch die Eigenheiten zweier unterschiedlicher Rechtssysteme kennen. Mit den unterschiedlichsten Rechtsgebieten bewandert zu sein, ist also eine Voraussetzung, um eine für das Zielland adäquate Rechtsübersetzung anfertigen zu können.

Mehr Lesen

Gratis Online-Übersetzungstools und Datensicherheit

Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen am 15/03/2023

Zugegeben: Die Ergebnisse von kostenfreien Online-Übersetzungstools sind bei ganz einfachen Texten für bestimmte Sprachkombinationen auf den ersten Blick – auf den zweiten Blick sieht es dann schon wieder anders aus – gar nicht so schlecht. Die Verführung ist denn groß, auch längere, komplexere Texte in die Textmaske einzugeben. Recht heikel wird es dann, wenn äußerst vertrauliche Texte einer gratis Online-Übersetzungsmaschine zur Übersetzung anvertraut werden.

Mehr Lesen

Was haben Skiunfälle mit Übersetzungen zu tun?

Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 13/02/2023

Endlich Semesterferien! Endlich Skifahren! Nicht nur Österreicher frönen dieser Leidenschaft. Auch Sportbegeisterte aus u. a. Deutschland, Italien, Polen, Ungarn, der Slowakei, Tschechien, Slowenien und den Niederlanden weilen gerne auf den österreichischen Pisten. Bedauerlicherweise passieren dabei wiederholt Unfälle mit schweren Folgen für die Betroffenen. Aber was hat das mit (beglaubigten) Übersetzungen zu tun?

Mehr Lesen

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen am 31/01/2023

Maschinelle Übersetzungen (MÜ) erhält man heutzutage rasch und unkompliziert per Mausklick im Browser. Die Übersetzungen lesen sich in einigen Fällen ziemlich gut, enthalten aber durchaus Ungenauigkeiten und Fehler, die meistens nicht auf den ersten Blick erkennbar sind. Um maschinell erstellte Übersetzungen publikationsreif zu machen, ist daher professionelles Post-Editing unabdingbar.

Mehr Lesen

Juristische Fachübersetzungen vom Profi

Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 24/01/2023

Juristische Fachübersetzungen sollten nur von juristisch versierten Fachübersetzern erstellt werden. Nur diese verfügen über die erforderlichen Fähigkeiten, komplexe Rechtstexte inhaltsgetreu in eine andere Sprache zu übersetzen.

Mehr Lesen

Las Fallas de Valencia

Veröffentlicht in am 17/01/2023

Las Falles de Valencia ist ein spanisches Fest, das mittlerweile weltweit bekannt ist. Künstler errichten dafür bis zu zwanzig Meter hohe Figuren aus Pappmaché, die in der Nacht des 19. März feierlich verbrannt werden.

Mehr Lesen

Projektmanagement bei Dolmetschprojekten

Veröffentlicht in Dolmetschen und Dolmetscher am 02/01/2023

Das Übersetzungsbüro Wien | Connect Translations Austria GmbH bietet neben Übersetzungen auch Dolmetschungen an. Auch wenn die allgemeinen Grundsätze des Projektmanagements in Übersetzungsbüros auch für Dolmetschanfragen und -projekte gelten, sind bei Dolmetschungen einige Besonderheiten zu beachten.

Mehr Lesen

Übersetzungsbüros: Rollen, Qualifikationen und Arbeitsabläufe

Veröffentlicht in Übersetzungsbüro Connect Translations Austria GmbH am 14/11/2022

Übersetzungsbüros sind projektorientierte Unternehmen, deren Kernaufgabe das Projektmanagement darstellt. Projektmanagement umfasst die Verwaltungs- und Kontrollaufgaben bei Projekten, die von Projektmanagern oft für mehrere Projekte gleichzeitig durchgeführt werden. Dies bedeutet, dass die konkreten Produktionsaufgaben der Projekte, wie die Übersetzung oder die Dolmetschung, oft gar nicht selbst von den Übersetzungsbüros ausgeführt werden. Doch wer übernimmt diese Aufgaben dann?

Mehr Lesen