Wie übersetzt man „raunzen“ auf Englisch?

Übersetzungsbüro Wien | Wie übersetzt man „raunzen“ auf Englisch? | Connect Translations Austria Gmbh

Wie übersetzt man „raunzen“ auf Englisch?

Veröffentlicht in

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein

,

Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Englisch

am 10/03/2014

Ein Übersetzer stellt sich nicht nur der Herausforderung einer korrekten, fachspezifischen Übersetzung, sondern muss auch immer wieder kulturrelevante Unterschiede berücksichtigen. So schwingt mit einer Sprache eines Landes immer auch ein Stück weit die Mentalität der Sprecher in ihrer Wortwahl oder Verwendung grammatikalischer Konstruktionen mit. Diese zu übersetzen ist in manchen Fällen eine große Herausforderung.

Ein Beispiel: Den Wienern wird nachgesagt, dass sie pedantische „Raunzer“ sind. Auch deutsche Muttersprachler empfinden es als Herausforderung, kurz und prägnant zu erklären, was das genau bedeuten soll. Es ist eine Einstellung oder auch ein Kulturschema, das schwierig zu beschreiben und noch schwieriger übersetzen ist.

„Raunzen“ könnte man auf Englisch mit „whinge/whine“ übersetzen, sagt jedoch wenig über die speziell wienerische Bedeutung aus. Zusätzlich zur reinen Übersetzung wäre jedenfalls die Grundeinstellung des Sprechers näher zur erläutern – eine etwas negative Haltung allem und jedem gegenüber, verbunden mit einer eher geringen Aussicht auf Verbesserung, die aber natürlich im eigenen Verschulden verankert liegt. Denn wer hat sein Leben sonst in der Hand, wenn nicht jeder selbst…

„Denn wie´s uns so geht.. Jo.. eigentlich guat.. Zwoar früher.. do woar alles besser.. aber ändern, des könn´ma ja doch ned..“