Pippi Langstrumpf in der großen weiten Welt

Pippi Langstrumpf in der großen weiten Welt

Veröffentlicht in Bekannte und unbekannte Übersetzer - Übersetzerlexikon am 01/10/2021

2 x 3 macht 4 widdewiddewitt und 3 macht … über 70 Übersetzungen von Astrid Lindgrens schwedischer Kinderbuchreihe Pippi Långstrump.

Astrid Lindgren zählt nicht nur zu den bekanntesten Kinderbuchautorinnen der Welt, sondern mit Übersetzungen ihrer Bücher in insgesamt 106 Sprachen auch zu den meistübersetzten Autorinnen weltweit. Ihre Buchreihe Pippi Långstrump ist mit Übersetzungen in über 70 Sprachen ein Vorzeigebeispiel dafür.

Sei es die spanische Pippi Calzaslargas, die englische Pippi Longstocking, die vietnamesische Pippi Tat Dai, die französische Fifi Brindacier oder die thailändische Pippi Thung-Taow Yaow – sie alle haben nicht nur Kinder-, sondern auch Erwachsenenherzen höherschlagen lassen – und dabei hatten einige Übersetzer ihre Hände mit im Spiel.

Die Übersetzerin der deutschen Pippi Langstrumpf

Die deutsche Übersetzerin Cäcilie Heinig stammte aus einer jüdischen Familie und wanderte mit dieser von Deutschland nach Stockholm aus. Dort wurde ihr die Aufgabe zuteil, als erste Übersetzerin überhaupt Pippi Langstrumpf vom Schwedischen ins Deutsche zu übersetzen. Ihr ist es zu verdanken, dass sich die rothaarige, sommersprossige Seemannstochter Pippi Langstrumpf trotz zahlreicher Verharmlosungen im deutschsprachigen Raum großer Beliebtheit erfreute.

Die Übersetzerin der englischen Pippi Longstocking

Ganz nach Pippi Langstrumpfs Motto „Das haben wir noch nie probiert, also geht es sicher gut." hat die eigentliche Illustratorin Edna Hurup gehandelt. Als sie mit der Aufgabe betraut wurde, Pippi Långstrump 1954 als Erste ins britische Englisch zu übersetzen, konnte sie noch keinerlei Erfahrung im Bereich des Übersetzens aufweisen – lediglich eine große Begeisterung für Astrid Lindgrens Bücher. Pippis Zitat hat sich jedoch bewahrheitet, da ihre Übersetzung Pippi Longstocking im englischen Sprachraum Kinderherzen im Sturm erobert hat.

Der Übersetzer der französischen Fifi Brindacier

Der französische Übersetzer Alain Gnaedig war zwar nicht der erste Übersetzer, der Pippi Långstrump im Jahr 1995 als Fifi Brindacier ins Französische übersetzt hat, jedoch war es ihm als erstem Übersetzer gelungen, die französische Bevölkerung für den wilden sommersprossigen Rotschopf zu begeistern. Schon im Jahre 1951 war eine Übersetzung erschienen, die jedoch derart verkürzt und zensiert worden war, dass die ursprünglich erwartete Begeisterung bei den Lesern der französischen Version nicht eingesetzt hat. Der Übersetzer Alain Gnaedig hat das kunterbunt wilde Mädchen, das die Mundwinkel ihrer Leser im Nu heben kann, zurück ins Spiel gebracht.

Die Übersetzer machen aus Pippi Långstrump eine Weltberühmtheit

Die drei genannten Übersetzer und noch viele mehr haben es geschafft, Pippis freche, aufmüpfige Kommentare und Lebensweisheiten altersgerecht zu übersetzen und ihr Lebensmotto „Lass dich nicht unterkriegen; sei frech und wild und wunderbar." an Kinder aus unterschiedlichsten Teilen der Welt weiterzugeben. Denn wie wir alle wissen, macht sich Pippi Langstrumpf die Welt widde widde wie sie ihr gefällt.