Übersetzungsbüro in Regensburg

Die Welt des Übersetzens - Blog

Was sind „falsche Freunde“?

Veröffentlicht in übersetzung-allgemein am 09/05/2014

Falsche Freunde gibt es nicht nur im wirklichen Leben, sondern auch im Leben der Sprachen. Vor allem Deutsch und Englisch pflegen da eine besondere Beziehung zu einander.

Mehr Lesen

Wie lange braucht ein Übersetzer für die Übersetzung?

Veröffentlicht in übersetzung-allgemein am 14/03/2014

Ein professioneller Übersetzer übersetzt etwa 2.000 Wörter am Tag. Der Einsatz von CAT-Tools ermöglicht in manchen Fällen einen größeren Output.

Mehr Lesen

Erste europäische Übersetzungen ins Chinesische

Veröffentlicht in übersetzung-allgemein, übersetzung-chinesisch am 28/02/2014

Die ersten europäischen Übersetzungen ins Chinesische reichen weit in die Zeitrechung zurück. Übersetzungsbüros gab es damals noch nicht.

Mehr Lesen

Was ist der Unterschied zwischen Zertifizierung und Registrierung nach EN15038?

Veröffentlicht in übersetzung-allgemein am 24/01/2014

Was ist der Unterschied zwischen Zertifizierung und Registrierung nach EN15038? Die Berufsbezeichnung “Übersetzer” ist, wie in vielen anderen Ländern auch, in Deutschland nicht geschützt. Das Angebot am Übersetzungsmarkt ist daher kaum überschaubar. Dass die Spreu nur sehr schwer vom Weizen mehr lesen...

Mehr Lesen

Die chinesische Schrift als Zeitmaschine

Veröffentlicht in übersetzung-allgemein am 17/01/2014

Mit der uralten chinesischen Schrift können auch ganz moderne Wörter problemlos geschrieben werden.

Mehr Lesen

Übersetzung von Arbeitsverträgen

Veröffentlicht in juristische übersetzungen am 06/12/2013

Eine professionelle Übersetzung von Arbeitsverträgen ist unerlässlich für eine gute Beziehung zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber.

Mehr Lesen

Was ist der Unterscheid zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Veröffentlicht in übersetzung-allgemein am 22/11/2013

Während Übersetzungen schriftliche Übertragungen eines Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache sind, steht Dolmetschen für das mündliche Übertragen von Ausführungen aus einer Sprache in eine andere.

Mehr Lesen

Flämisch, Holländisch, Niederländisch, Deutsch, Österreichisch ???

Veröffentlicht in juristische übersetzungen am 06/11/2013

Wer juristische Texte aus dem Niederländischen (Holländischen, Flämischen) ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Niederländische (Holländische, Flämische) übersetzen will, muss gut mit dem jeweiligen Rechtssystem vertraut sein.

Mehr Lesen