Übersetzungsbüro

FAQ: quello che avete sempre voluto sapere
FAQ: quello che avete sempre voluto sapere

FAQ: quello che avete sempre voluto sapere

1. Quale è la differenza tra tradurre e interpretare?
Mentre nel caso delle traduzioni un testo viene riportato in maniera scritta da una lingua all'altra, nell'interpretariato avviene la trasmissione orale di un’argomentazione da una lingua all'altra. L’attività non è incentrata sulla riproduzione di singole parole o frasi, ma sulla trasmissione attiva del contenuto nel suo insieme. L'interpretazione richiede la massima concentrazione da parte dell’interprete, che deve contemporaneamente ascoltare e parlare. Ciò che viene ascoltato deve essere capito e tradotto nella lingua di arrivo immediatamente. Solo in pochissimi casi è possibile consultare l’oratore. Tradizionalmente, si distingue tra interpretariato di consecutiva, interpretariato di simultanea, interpretariato in lingua dei segni e chuchotage (interpretariato sussurrato).

2. Quali sono i tipi di interpretariato?
Generalmente si distingue tra interpretariato di consecutiva, interpretariato di simultanea, interpretariato in lingua dei segni e chuchotage. Nell'interpretazione simultanea, l'interprete traduce quasi simultaneamente l’esecuzione orale dell'oratore. Questo tipo di interpretazione richiede un'estrema concentrazione ed una preparazione adeguata e costante. Poiché gli interpreti in questo tipo di interpretariato siedono in cabine speciali e insonorizzate, l'interpretariato simultaneo è spesso chiamato anche interpretariato in cabina. Nell'interpretazione consecutiva, gli interpreti prendono nota di sezioni più lunghe del discorso usando tecniche di notazione speciali e poi le interpretano nella lingua desiderata. A causa dell'interpretazione a posteriori, è necessario prevedere circa il doppio del tempo rispetto all'interpretazione simultanea. L'interpretariato di accompagnamento o di trattativa è particolarmente adatto per discorsi al tavolo e discorsi di benvenuto, trattative bilaterali, cerimonie (discorsi durante cerimonie), conferenze, visite guidate ecc. Lo chuchotage è una forma speciale di interpretariato simultaneo in cui l'interprete sussurra la sua traduzione nelle orecchie di un massimo di due ascoltatori simultaneamente all’esecuzione dell’oratore. Lo chuchotage è molto faticoso sia per l'ascoltatore che per l'interprete e, nell'interesse degli altri partecipanti e per ragioni di acustica (oratori e interprete parlano contemporaneamente), è adatto solo per piccoli gruppi e in situazioni specifiche (visite di città o fabbriche, in musei o fiere). Nella maggior parte dei casi, si usa il bidule.

3. Cos'è l'interpretariato in relais? 
Può succedere che una delle lingue parlate non possa essere interpretata direttamente nella lingua di arrivo. In questo caso, l'interprete può sentire l’audio interpretato da una cabina adiacente attraverso un canale speciale di relais nella cabina. L’interprete poi trasmette la traduzione nella lingua di arrivo desiderata. Un esempio: durante un evento internazionale di un'azienda, il contributo di un oratore olandese viene interpretato in tedesco. Le altre cabine (ceca, inglese, francese, spagnola, svedese) ascoltano questa interpretazione tedesca dal canale di relais e la interpretano nelle loro lingue di arrivo.

4. Quanto costano gli interpreti?
Interpretare è un'attività molto faticosa che richiede massima concentrazione e nervi saldi. I costi dei servizi di interpretariato tendono quindi ad appartenere al segmento di prezzo più alto. Saremo lieti di sottoporvi un'offerta. Per questo, abbiamo bisogno di informazioni precise sull'evento che state pianificando, come il luogo, la durata dell'evento, il numero di lingue di arrivo, l'argomento dell'evento, il numero di partecipanti, ecc. Il prezzo per gli incarichi di interpretariato è composto dalle tariffe giornaliere degli interpreti e dal noleggio dell’attrezzatura tecnica, in aggiunta ad eventuali costi per il viaggio degli interpreti da e verso l'evento, così come vitto e alloggio. La dimensione e la composizione di un team di interpreti dipendono dal numero di lingue di arrivo, dalla durata dell'evento e dalla complessità dell'argomento.

5. Quanti interpreti devono essere previsti?
Gli interpreti professionisti lavorano sempre almeno in coppia per ogni combinazione linguistica. Per le conferenze con presentazioni tecniche o scientifiche complesse o con lunghe ore di lavoro, si dovrebbero programmare interpreti aggiuntivi per garantire la qualità dell'interpretazione. Gli interpreti qualificati sono spesso ingaggiati con largo anticipo e non sempre disponibili; quindi, è consigliabile prenotare il servizio il prima possibile.

6. Cos'è un bidule?
Il bidule è utilizzato per incarichi di interpretariato mobile con poche lingue e durata dei discorsi più breve, come visite in città o in fabbrica. È composto da un auricolare, un microfono, un trasmettitore tascabile e da diverse unità di ricezione (cuffie).

7. Cos'è un sistema per dibattiti e dove si usa?
Un sistema per dibattiti o di conferenza è composto da diversi microfoni che permettono di intervenire nel corso della discussione. Il partecipante può essere ascoltato dagli altri solo se preme un pulsante ("push to talk"). Inoltre, la durata degli interventi e il numero massimo di oratori simultanei può essere impostato in anticipo. Tali sistemi sono usati principalmente per gruppi di discussione, riunioni di consiglio e conferenze multilingue.

8. Quante cabine d'interpretazione affittare?
Una cabina d'interpretazione deve essere noleggiata per ogni lingua in cui deve avvenire l'interpretazione. Per esempio, se la lingua della conferenza è il tedesco e si vuole interpretare in altre due lingue, sono necessarie due cabine di interpretazione.

9. Di quanto spazio ha bisogno una cabina di interpretazione?
Una cabina di interpretazione richiede una superficie d’appoggio di circa 2×2 m più circa 0,5 m per l'apertura della porta. La porta si trova sul lato o sul retro della cabina. Accanto alla cabina d’interpretazione lo spazio deve essere sufficiente anche per il tavolo del tecnico d'interpretazione e l'attrezzatura d'interpretazione (circa 80×80 cm).

10. Dove dovrebbe essere collocata la cabina di interpretazione?
La cabina di interpretazione si trova di solito in fondo alla sala, a circa 1 metro di distanza tra la cabina e l'ultima fila di sedie. Inoltre, la cabina dovrebbe essere posizionata in modo che l'interprete possa seguire ciò che succede nella sala.

11. Quanto tempo serve per il montaggio di un sistema di interpretazione?
Un sistema di interpretazione con una o due cabine può essere montato in circa 2 ore. Si deve calcolare un'ora in più per ogni cabina d'interpretazione aggiuntiva.

12. Sul posto è presente un tecnico che si occupa dell'attrezzatura per l'interpretariato?
Sì. Un tecnico di conferenza esperto si occupa dell'attrezzatura per l'interpretariato per tutta la durata dell'evento. Supervisiona l'installazione delle attrezzature e si assicura che l'evento si svolga senza problemi dal punto di vista tecnico. Su richiesta può effettuare anche una registrazione audio.

13. Cos'è il pulsante “mute”? 
Il pulsante “mute” permette all'interprete nella cabina di interrompere brevemente la sua trasmissione.

14. Che tipo di microfoni sono disponibili? 
Per la sonorizzazione della sala si usano microfoni radio, ad esempio microfoni a clip, radiomicrofoni a mano, cuffie o microfoni a filo. I microfoni a filo possono essere usati come microfoni da tavolo o montati su un treppiedi base.

15. Cos'è un ricevitore di interpretazione? 
Il ricevitore di interpretazione è un'unità di ricezione con cuffie attraverso le quali il partecipante riceve l'interpretazione nella lingua desiderata. Ogni ricevitore per interpretazione è dotato di un controllo individuale del volume e di un pulsante di selezione del canale, che l'ascoltatore usa per selezionare la lingua desiderata.

16. Come assicurarsi che le informazioni affidate a un'agenzia di traduzione siano trattate in modo confidenziale?
I traduttori, gli interpreti e le agenzie di traduzione sono soggetti all'obbligo di riservatezza. Se il cliente lo desidera, può essere inoltre firmato un ulteriore accordo di riservatezza.

17. Quali sono i tempi di attesa per ricevere un'offerta?
Se riceviamo la vostra richiesta di traduzione in un giorno lavorativo, riceverete il nostro preventivo entro tre o quattro ore. Se, in via eccezionale, avessimo bisogno di più di tempo, sarete informati in anticipo. E’ possibile formulare un'offerta concreta per le traduzioni solo dopo aver visionato l'intero testo da tradurre. Per ricevere offerte per incarichi di interpretariato, vi preghiamo di darci il maggior numero possibile di informazioni sull'evento previsto (argomento, luogo, data, programma, ecc.). Più precise sono le informazioni, più facile sarà per noi fornire un preventivo accurato.

18. In quali lingue traducono i vostri traduttori? 
A livello mondiale si parlano quasi 7000 lingue. Tuttavia, molte agenzie di traduzioni affermano di offrire servizi di traduzione e interpretariato specializzati per tutte le lingue del mondo. In linea con il motto “less is more”, per l’agenzia di traduzioni Vienna | Connect Translations Austria GmbH la qualità ha la precedenza sulla quantità.

19. Quanto costa una traduzione?
A seconda del paese e della consuetudine, il prezzo della traduzione è calcolato in base alle righe standard (da 55 battute) nella lingua di arrivo, alle pagine standard o al numero di parole nella lingua di partenza. Connect Translations Austria GmbH distingue tra traduzioni giurate (asseverate) e non giurate quando addebita i servizi di traduzione. Se non diversamente concordato, addebitiamo le traduzioni specializzate non giurate in base al numero di parole nella lingua di partenza. I costi per le traduzioni giurate vengono calcolati secondo la prassi degli interpreti giudiziari, cioè in base al numero di righe standard (1 riga standard = 55 battute compresi gli spazi) nella lingua di arrivo. Il prezzo per parola o linea differisce a seconda della combinazione linguistica desiderata. Poiché lavoriamo principalmente con traduttori che vivono nel paese di cui parlano la lingua, i prezzi si basano anche sul costo della vita in loco. Per questo, il prezzo per una traduzione in una delle lingue scandinave, ad esempio, è inevitabilmente maggiore di una traduzione in ceco. Vi offriamo un chiaro accordo sui prezzi. Non appena presa visione del testo da tradurre, possiamo comunicare in anticipo il costo esatto della traduzione. Condizioni speciali sono disponibili per grossi ordini, collaborazioni più lunghe e traduzioni in cui molte parti del testo sono ripetute e possono essere modificate con programmi di traduzione speciali.

20. I prezzi sono competitivi?
Sì, nelle nostre traduzioni vi offriamo la massima qualità e precisione ad un prezzo ragionevole. Ogni traduzione viene riletta e controllata confrontando l’originale secondo il nostro standard di qualità RecogSense®, quindi da un secondo traduttore madrelingua. Richiediamo il massimo ai nostri traduttori. Quando selezioniamo i nostri traduttori, diamo grande importanza all'esperienza, alla formazione e precisione.

21. Posso trovare un'agenzia di traduzioni con prezzi più economici?
Sì, ma molto probabilmente a discapito della qualità. Incarichiamo solo traduttori madrelingua qualificati ed esperti, oltre ai cosiddetti team di traduttori-revisori. Ogni traduzione è revisionata di nuovo prima di essere inviata al cliente.

22. Non è meglio rivolgersi direttamente a un traduttore invece che ad un'agenzia?
Prima di tutto, non si può essere sicuri delle qualifiche di un traduttore se lo si trova per caso tramite un sito web. Il vantaggio di un'agenzia è che selezioniamo attentamente i nostri traduttori e possiamo attingere a tutta una rete di traduttori. In questo modo, possiamo distribuire gli incarichi tra diverse persone e a seconda dei settori di competenza. Un traduttore individuale può essere costretto a rifiutare un incarico per motivi di tempo o di mancanza di conoscenza dell'area tematica. Troveremo sempre il traduttore giusto per voi! Grazie all'organizzazione e all'amministrazione centrale, possiamo reagire molto rapidamente alle richieste dei clienti e affidare la traduzione ai traduttori più adatti.

23. Quali qualifiche hanno i vostri traduttori?
I nostri traduttori soddisfano i requisiti dello standard di qualità RecogSense®. Secondo lo standard, i traduttori devono, tra le altre cose, essere in grado di tradurre testi al livello richiesto (competenza traduttologica), conoscere le convenzioni del tipo di testo nella lingua di partenza e di arrivo, avere la capacità di acquisire in modo efficiente ulteriori conoscenze linguistiche e tecniche (competenza di ricerca) ed essere in grado di gestire gli aiuti tecnici. Impieghiamo solo traduttori altamente qualificati con molti anni di esperienza.

24. Come posso inviarvi il testo da tradurre?
Il modo più semplice è inviarci il testo per e-mail. Per ragioni di sicurezza, il nostro server accetta solo file fino a 10 MB. Potete caricare i file più grandi destinati a noi sul vostro server FTP, da cui possiamo poi scaricare i testi. Se non avete un vostro server FTP, potete usare i servizi internet gratuiti di yousendit o dropbox per inviare testi più lunghi. Un'altra possibilità è quella di utilizzare il nostro portale clienti myConnect. Naturalmente, potete anche inviarci il testo per posta o fax o portarci i documenti di persona. In quest'ultimo caso, vi preghiamo di avvisarci prima telefonicamente. Si prega di notare che possiamo elaborare i testi consegnati in un formato editabile (ad esempio Word, Excel, PowerPoint) più velocemente e meglio rispetto a testi in formato PDF.

25. Come vengono consegnate le traduzioni?
In linea di principio, le traduzioni vengono consegnate via e-mail nel formato da voi richiesto. Le traduzioni giurate vengono ritirate in sede di persona o spedite da noi per posta (raccomandata, EMS).

26. Quanto tempo ci vuole per completare la traduzione?
In media si possono supporre 2000 parole al giorno - a seconda della disponibilità di traduttori e del formato del testo di partenza.