Übersetzungsbüro

Tradurre le istruzioni per l'uso & la documentazione tecnica
Tradurre le istruzioni per l'uso & la documentazione tecnica

Tradurre le istruzioni per l'uso & la documentazione tecnica

La direttiva macchine stabilisce che i manuali d'istruzione devono essere forniti nella lingua ufficiale dello stato membro dell'UE in cui la macchina viene immessa sul mercato e/o messa in servizio. L'obbligo di far tradurre le istruzioni per l'uso significa che le traduzioni delle istruzioni per l'uso costituiscono una parte non trascurabile delle traduzioni richieste all'agenzia di traduzioni Vienna | Connect Translations Austria GmbH.

Far tradurre le istruzioni per l'uso - Caratteristiche speciali

Le traduzioni delle istruzioni per l’uso sono caratterizzate da una serie di caratteristiche speciali. In particolare, la traduzione delle istruzioni per l'uso, più di altri tipi di testo, deve essere fatta con la massima precisione, poiché le istruzioni per l'uso (sia nell'originale che nella loro traduzione) devono permettere agli utenti di utilizzare e mantenere correttamente le attrezzature tecniche. Inoltre, la traduzione di istruzioni per l’uso richiede un minimo di comprensione tecnica e la volontà di familiarizzare con aree terminologicamente a volte molto specifiche.

Standard di qualità RecogSense®

Solo traduttori e revisori con esperienza e formazione accademica sono realisticamente in grado di soddisfare questi requisiti. Nell'agenzia di traduzioni di Vienna ǀ Connect Translations Austria GmbH, solo traduttori e revisori professionisti lavorano sui vostri manuali operativi - e questo secondo i criteri di qualità RecogSense®. Ogni traduzione di un manuale operativo che produciamo è sottoposta a un controllo di qualità in più fasi.

Per poter mantenere il layout, che è importante per le istruzioni operative, l'agenzia di traduzioni Vienna | Connect Translations Austria lavora con i cosiddetti programmi di traduzione, che permettono il trasferimento del layout di origine nella traduzione. Maggiori informazioni su questo si possono trovare su qui.

Far tradurre le istruzioni per l'uso a prezzi onesti e comprensibili

I costi per la traduzione delle istruzioni operative sono calcolati in base al numero delle parole nella lingua di origine. L’uso dei programmi di traduzione menzionati prima sono convenienti anche in termini di prezzo: questi permettono un risparmio significativo di costi e di tempo per i documenti più lunghi o per gli ordini successivi.

Tradurre le istruzioni per l’uso in oltre 20 lingue

Come agenzia di traduzione tecnica professionale, offriamo la traduzione di manuali per l’uso, tra le altre, nelle seguenti lingue: cinese, danese, inglese, estone, finlandese, francese, greco, tedesco, giapponese, coreano, croato, lettone, lituano, maltese, olandese, norvegese, polacco, portoghese, rumeno, russo, svedese, slovacco, sloveno, spagnolo, ceco, turco, ucraino & ungherese.


Traduzione documentazione tecnica


Una combinazione di competenza tecnica e fluidità linguistica - questo è ciò che rende buona la traduzione tecnica o la traduzione di documentazione tecnica. Questo è esattamente ciò che i traduttori tecnici dell’ agenzia di traduzione Vienna | Connect Translations Austria fanno giorno dopo giorno con traduzioni corrette, leggibili e facili da usare in oltre 25 lingue (incluso Inglese, Francese, Olandese, Tedesco, Spagnolo, Svedese, Ceco, Cinese, Croato, Sloveno, Turco, Polacco e molti altri).

Il termine "documentazione tecnica" comprende molte sfaccettature diverse. Normalmente, si fa una distinzione tra la documentazione usata soltanto all'interno dell'azienda da un lato e la documentazione che va ai clienti dall'altro. I disegni di costruzione, le liste delle parti e i manuali di gestione della qualità creati con programmi CAD, ad esempio per una certificazione RecogSense®, contano come documentazione interna. Le istruzioni per l'uso, le schede tecniche dei prodotti, che forniscono informazioni sulle proprietà e gli usi esatti di un prodotto, così come i documenti di vendita (opuscoli dei prodotti, cataloghi, schede tecniche, ecc.), invece, appartengono alla documentazione tecnica esterna.

Schede di sicurezza (Schede di sicurezza dei materiali), il cui contenuto è riportato nell'allegato II del Regolamento REACH (CE) n. 1907/2006 e la cui traduzione deve rispettare rigorosamente il regolamento REACH, compresa la formulazione dei modelli dell'allegato II del regolamento, sono una forma speciale di scheda tecnica del prodotto. Non devono mancare le cosiddette frasi H e P, che devono essere presenti anche sull'imballaggio dei prodotti chimici. Queste avvertenze costituiscono una parte essenziale del sistema GHS e richiedono la massima attenzione durante la traduzione.

Istruzioni brevi, istruzioni per l'uso, istruzioni per la manutenzione, istruzioni di montaggio e istruzioni operative sono anche esempi di documentazione tecnica esterna da non trascurare.

La traduzione della documentazione tecnica - Una necessità legale

Nello Spazio Economico Europeo, così come in Svizzera e in Turchia, l'immissione sul mercato di macchinari è regolata dalla rispettiva corrente Direttiva Macchine. Questo specifica esattamente come la documentazione tecnica, e quindi anche la sua traduzione, deve essere progettata. In linea di principio, le istruzioni per l'uso devono essere tradotte nella lingua ufficiale del paese di utilizzo, poiché queste ultime e la loro traduzione fanno parte della fornitura. Se la versione originale e le traduzioni non sono corrette e complete, ci sono conseguenze legali.

Traduzione tecnica - Direttamente nel layout esistente

La documentazione tecnica è disponibile in molti formati diversi. I file Word, Excel, InDesign, PowerPoint o Help&Manual sono supportati senza problemi dai programmi di traduzione utilizzati dall’agenzia di traduzione tecnica Vienna | Connect Translations Austria GmbH. Per modificare i file di InDesign, tuttavia, abbiamo bisogno del file di esportazione IDML per poterli modificare direttamente nel layout esistente. Nel caso di disegni di costruzione creati con un programma CAD, idealmente riceviamo i disegni non solo in formato PDF ma anche come file nel formato di scambio DXF.

Traduzione tecnica - Una sfida terminologica

La terminologia è una componente estremamente importante dei testi tecnici. Questa deve essere chiara e coerente, in linea con le specifiche del cliente (linguaggio aziendale) e all’avanguardia. Un software di traduzione all'avanguardia, in cui le banche dati terminologiche possono essere facilmente integrate, supporta i traduttori tecnici dell'agenzia di traduzione Vienna | Connect Translations Austria nell'affrontare questa sfida.