Übersetzungsbüro

Traduzioni giurate
Traduzioni giurate

Traduzioni giurate

In molti casi, le traduzioni di contratti di società, resoconti annuali, estratti del registro delle imprese ecc. devono essere asseverate affinché vengano riconosciute ufficialmente. Questo discorso riguarda spesso le traduzioni per i bandi di concorso. Le traduzioni giurate in genere dovrebbero essere eseguite solamente da interpreti giurati e legalmente riconosciute dal tribunale (interpreti giudiziari - CTU). Pertanto la gamma di lingue offerta dall’Agenzia di Traduzioni Vienna | Connect Translations Austria GmbH dipende dalle lingue di lavoro degli interpreti giudiziari e dalle combinazioni linguistiche. In caso di combinazioni linguistiche per le quali non ci sia un interprete di tribunale (Gerichtsdolmetscher) competente in Austria, possiamo far eseguire la traduzione da un interprete giudiziario nel Paese di destinazione o farla eseguire in relais. Potete trovare maggiori informazioni sulle traduzioni giurate e sui prezzi qui.

Traduzioni giurate – Lingue

Traduzioni giurate di documenti da presentare presso le autorità austriache

Affiché le traduzioni giurate di documenti esteri vengano riconosciute dalle autorità e dai tribunali austriaci, devono essere eseguite da un interprete austriaco giurato e legalmente riconosciuto dal tribunale (interprete di tribunale - Gerichtsdolmetscher). L’interprete di tribunale accerta l’esatta corrispondenza della traduzione con il testo originale e la sua accuratezza tramite una formula di autenticazione, la sua firma e un timbro, perciò, la revisione da parte di un secondo traduttore non è prevista. Le traduzioni giurate vengono rilegate insieme all’originale o a una copia (conforme all’originale). E’ possibile farsi rilasciare una copia conforme all’originale dal proprio notaio di fiducia o dal tribunale. La consegna avviene per posta o tramite corriere. Ovviamente è possibile anche ritirare la copia presso il nostro ufficio.

Traduzioni giurate di documenti da presentare presso autorità estere

Affinché le traduzioni giurate effettuate dagli interpreti giudiziari austriaci siano riconosciute da autorità e tribunali esteri, è necessaria una legalizzazione diplomatica delle traduzioni. Quest’ultima si può ottenere

  • confermando l’autenticità della firma dell’interprete di tribunale da parte dal tribunale regionale presso il quale l’interprete è registrato (autenticazione intermedia o “breve autenticazione”);
  • legalizzando la firma tramite l’ufficio di legalizzazione del Ministero degli Esteri austriaco (Minoritenplatz 8 – 1014 Vienna);
  • ottenendo l’approvazione della traduzione giurata da parte dall’Ambasciata o dal Consolato estero competente.

Procedura di legalizzazione – Convenzione dell’Aia

Per la presentazione di traduzioni giurate effettuate in Austria presso Stati che hanno aderito alla Convenzione dell'Aia riguardo all’Apostilla, la procedura di legalizzazione è leggermente diversa.

  • Autenticazione della firma dell'interprete giudiziario da parte del tribunale regionale competente (autenticazione intermedia)
  • Apostilla della clausola di attestazione tramite il tribunale regionale competente
  • L’approvazione da parte della rappresentanza estera competente non è quindi più necessaria, a meno che il Paese di destinazione dell’atto non richieda la legalizzazione da parte della rappresentanza consolare o diplomatica. L'apostilla ha lo stesso aspetto e lo stesso contenuto testuale per tutti i Paesi membri della Convenzione dell'Aia. L'unica differenza è che il testo dell'apostilla è scritto nella rispettiva lingua nazionale. La traduzione dell'apostilla non è necessaria, a meno che non sia espressamente richiesta dalle autorità del Paese di destinazione.

Se questa procedura è troppo impegnativa per voi, possiamo anche far tradurre i vostri documenti direttamente nel Paese di destinazione da un interprete di tribunale che risiede in quel Paese.

Osservazione importante
Le suddette informazioni sono state ricercate al meglio delle nostre conoscenze e con l’adeguata attenzione, ma non abbiamo alcuna pretesa di completezza, correttezza assoluta o attualità. Le informazioni di cui sopra non costituiscono il risultato di alcuna consulenza legale. La procedura specifica e la base giuridica sono regolate con accordi bilaterali dalla Convenzione dell’Aia e dipendono dalla prassi nazionale. Prima di richiedere il servizio informatevi bene presso le autorità competenti se una traduzione giurata sia necessaria o meno. Nel caso lo sia, informatevi su quali siano i criteri e le norme che le traduzioni devono rispettare per essere riconosciute ufficialmente.

Ulteriori link sul tema “traduzioni giurate” e “legalizzazione”:

Linee guida sulla corretta elaborazione di traduzioni per interpreti giurati e riconosciuti legalmente dal tribunale (Karl Heinz Fabsits)
Elenco dei membri della Convenzione dell'Aia sull’Apostilla