Übersetzungsbüro

Domaines d'expertise
Domaines d'expertise

Domaines d'expertise

Au cours de leur carrière, les traducteurs et les interprètes de l’Agence de Traduction Lyon | Connect Translations France s.a.r.l se sont spécialisés dans des domaines de spécialité spécifiques. Certains de nos traducteurs et interprètes ont suivi des études techniques et en ingénierie ou se sont spécialisés dans les domaines suivants : économie industrielle et commerciale ou encore, en droit. Ainsi, les traductions spécialisées effectuées par nos traducteurs ne confinent pas seulement à l'excellence par un sens de la langue très sûr, mais aussi, par l’emploi du vocabulaire spécifique afférent au domaine de spécialité, ce qui contribue ainsi à véhiculer une image soignée de votre entreprise auprès de vos partenaires à l’international.

Traduction technique, mais aussi traductions dans d'autres domaines d'expertise

L'entrepreneuriat technologique est le domaine de spécialité, sans pour autant être le domaine d'exclusivité, des traducteurs et interprètes de l'Agence de Traduction Lyon | Connect Translations France.

Technique de remplissage et de dosage, ingénierie des industries de transformation, technique des actionneurs, commande automatique, technologie de fixation, usinage des métaux et des tôles, sécurité incendie, technique de moulage sous pression, électronique, électrotechnique, technique automobile, ingénierie de production, ingénierie filtre industriel, technique de convoyage, domotique, technique de levage, ingénierie thermique, technologie des matière plastiques, technique de laboratoire, logistique, technique de la logistique d'entreposage, construction mécanique, génie médical, technique de mesure et d'essai, pneumatique et hydraulique, technologie des pompes, robotique, technique de sécurité, technologie solaire thermique et solaire photovoltaïque, technique de commande et de régulation, technique d'emballage, etc. Ces secteurs d'activité ne sont pas seulement une simple « affaire de technique ». En effet, pour bien communiquer avec leurs partenaires commerciaux à l'international, les entreprises actives dans ces secteurs n'ont pas seulement besoin,

  • de traductions techniques impeccables professionnelles et lisibles des guides rapides, manuels d'utilisation, manuels d'entretien, manuels de gestion de la qualité, manuels d'assemblage et manuels d'utilisation,
  • mais aussi de traductions de documents de vente éloquentes, par ex., brochures de produits, catalogues et fiches de données, etc.,
  • de la traduction correspondante SEO de sites web et e-commerce,
  • et enfin, de traductions juridiques (conditions générales, contrats, brevets, etc.), qui se distinguent non seulement par d'excellentes compétences stylistiques et rédactionnelles, mais aussi par la connaissance et l'utilisation experte de chaque terme juridique spécifique au domaine d'expertise.

Traduction certifiée ISO 17100 – domaines d'expertise 

Tous les traductions effectuées par Connect Translations France | Agence de Traduction Lyon qu'il s'agisse de textes techniques dans le sens le plus étroit du terme ou de textes juridiques, de  textes économiques ou encore de textes de marketing remplissent les critères de qualité stricts exigés par la norme ISO 17100 et sont subordonnées au triple contrôle de qualité.

Les principales langues de travail de nos traducteurs et interprètes sont, avec l'anglais et l'allemand, l'arabe, le chinois, l'espagnol, l'italien, le japonais, le néerlandais, le polonais, le portugais et le russe.

Traduction assistée par ordinateur – une vraie solution pour plusieurs branches

La traduction assistée par ordinateur implique l’utilisation d’outils de TAO. Ces programmes informatiques, spécialement conçus pour les agences de traduction et les traducteurs, ne traduisent pas automatiquement, mais ils assistent les traducteurs, réviseurs et terminologues dans leur tâche, toujours exigeante, par le biais de bases de données terminologiques et de mémoires de traduction.

Les traductions terminées sont automatiquement enregistrées dans le système. Si une partie similaire (ou, éventuellement, différente) apparaît de nouveau dans le texte à traduire (ou dans le même texte), l’outil de TAO propose au traducteur la traduction déjà sauvegardée comme solution possible. La particularité de la traduction assistée par ordinateur est la suivante : il incombe au traducteur d’accepter chaque terme proposé comme traduction correcte ou de le refuser, au motif que les dits termes ne sont pas adaptés au contexte en question.

Les formats pris en charge comprennent InDesign ou PowerPoint ainsi que les fichiers XML, PHP et HTML. Les fichiers Help & Manual peuvent aussi être rapidement traduits. Pour les plans de construction créés dans un logiciel de CAO, nous avons besoin, idéalement, des plans au format d’échange DFX.

Vous trouverez plus d’informations à ce sujet ici.