Übersetzungsbüro

Services complementaires
Services complementaires

Services complementaires

Connect Translations France ǀ Agence de Traduction Lyon vous propose non seulement des services d’interprétation et de traductions spécialisées certifiées ISO-17100, mais aussi les prestations linguistiques suivantes : PAO multilingue, sonorisation en langues étrangères, transcription d’interviews et de tout type de document audio et vidéo.

Transcription et traduction d’interviews & de documents sonores et cinématographiques

La transcription est la mise à l’écrit de contenus audio ou vidéo. La transcription de fichiers audio ou vidéo (et la traduction qui leur est consécutive) est un outil dont la nécessité a été éprouvée dans les situations les plus diverses et est, à ce titre, une prestation très demandée. 

Correction de textes rédigés en anglais

Au titre de ses nombreuses prestations linguistiques, Connect Translations France ǀ Agence de Traduction Lyon vous propose la correction unilingue en anglais, français, allemand ainsi que dans d’autres langues.

Publication assistée par ordinateur, PAO multilingue ou Dekstop publishing (DTP)

Qu’il s’agisse de brochures en turc, de manuels en arabe, de documentation technique en néerlandais, de notices d’emballages en français, de cartes de visite en chinois ou encore, de documents publicitaires en anglais, en finnois et en russe – grâce à l’utilisation des technologies de traduction les plus à la pointe, à de nombreuses années de collaboration avec des imprimeurs viennois de premier plan et une équipe prépresse aguerrie, familiarisée avec la PAO multilingue, nous vous proposons, conjointement à des traductions de la meilleure qualité, des maquettes d’imprimerie dans la langue étrangère souhaitée.

Qu’est-ce que la PAO multilingue ?

Une bonne traduction, ça n’est pas seulement un texte bien formulé – une affirmation qui, au premier abord, relève du paradoxe. Un texte, si parfaitement écrit ou traduit soit-il, « s’exprime » le mieux dans une mise en page, une composition graphique et un calibrage harmonieux en adéquation avec son contenu et dans le respect des conventions propres à la langue cible. C’est pourquoi de nombreuses agences de traduction ont recours aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui permettent d’exporter le texte à traduire dans un niveau fichier et, ensuite, d’en importer la traduction dans le format d’origine.

Mais les outils de TAO, si sophistiqués soient-ils, ont parfois leurs limites :

  • Certaines langues sont conceptuellement plus concises, plus « compactes », que d’autres. En règle générale, tout texte traduit occupe un volume supérieur à celui qui était le sien avant d’être traduit. Ainsi en est-il lorsqu’on passe, par exemple, de l’anglais ou de l’allemand à l’espagnol ou au portugais : c’est ce qu’on appelle le phénomène d’amplification du passage d’une langue à une autre. Le texte « foisonne » aussi parle-t-on, dans la terminologie spécialisée, de foisonnement.
  • Et lorsque l’on traduit deux langues s’écrivant chacune avec un alphabet différent, ce phénomène est majoré par une mise en page différente, due à la différence d’alphabets quand on passe d’une langue à l’autre. Prenons l’exemple de l’arabe, qui se lit de droite à gauche ; tous les graphiques et images qui, dans le document original, sont justifiés à gauche doivent l’être à droite dans la traduction en arabe.

Le terme de PAO multilingue englobe la mise en page avec le respect des conventions typographiques et culturelles propres à chaque langue, ainsi que les caractéristiques visuelles des différents alphabets, ou encore, le redimensionnement des graphiques. La PAO multilingue comprend une série de services de conception graphique qui doivent être fournis in extenso une fois la traduction terminée.

PAO multilingue – tous nos services d’un seul coup d’œil

  • Traduction de vos imprimés dans la(les) langue(s) souhaitée(s)
  • PAO multilingue des traductions certifiées selon la norme ISO 17100 dans la mise en page de votre choix (InDesign, FrameMaker, Acrobat, Illustrator, Photoshop, Dreamweaver, PageMaker, Adobe Illustrator, Visio ou QuarkXPress).
  • Préparation du texte source rattaché aux graphiques et images, et intégration du texte cible aux graphiques et images.
  • Correction d’épreuves.
  • Création de fichiers haute résolution pour la phase de prépresse.
  • Impression des fichiers d’impression validés (sur demande).
  • Expédition.

Les tarifs de la PAO multilingue sont calculés en fonction du temps consacré.