Übersetzungsbüro

Gestion de projets de traduction
Gestion de projets de traduction

Gestion de projets de traduction

Dans notre agence de traduction, la gestion de projets diffère sensiblement selon le type de commande (traduction, interprétation, sonorisation en langues étrangères, PAO, etc.). En règle générale, tout le processus de travail est documenté de manière transparente et exhaustive afin de pouvoir répondre rapidement et efficacement aux éventuelles questions concernant le projet de traduction.

Quelle que soit l'importance de votre projet de traduction , tous les chefs de projet de l’Agence de Traduction Lyon | Connect Translations France s.a.r.l. gèrent vos demandes ou commandes avec le professionnalisme requis, du choix de l'équipe de traduction adéquate (traducteurs et réviseurs) jusqu’à la livraison et l’archivage du projet fini. 

Gestion de projets de traduction – étape 1 : préparation du projet

Le projet de traduction est confié à une équipe adéquate (traducteur et réviseur). Les exigences spécifiques au projet (domaine de spécialité, combinaison de langues, etc.) ainsi que les qualifications des traducteurs entrent en ligne de compte. S'il s'agit d'un projet de traduction à effectuer avec des outils de TAO, les dispositions techniques nécessaires (mémoire de traduction, base de données terminologique) sont prises.

Gestion de projets de traduction – étape 2 : processus de traduction

Traduction/premier contrôle qualité

Afin de garantir la meilleure qualité de traduction, nos traducteurs effectuent un contrôle qualité avant de transmettre leurs traductions au réviseur. Ce contrôle qualité leur permet notamment de contrôler les éléments suivants :

  • Respect et utilisation cohérente de la terminologie spécifique au client,
  • Exactitude sur le plan sémantique et cohérence lexicale,
  • Respect de la syntaxe, de l’orthographe, de la ponctuation, des signes diacritiques et des autres conventions orthographiques de la langue cible,
  • Respect des guides de style éventuellement fournis par le client,
  • Adéquation de la traduction au groupe cible et au but indiqué.

Révision par un deuxième traducteur/deuxième contrôle qualité (principe des quatre yeux)

La révision certifiée ISO 17100 va bien au-delà d’une « simple » relecture. Lors de la révision, la traduction est confrontée au texte source. Les points suivants sont examinés et corrigés si nécessaire :

  • Cohérence du contenu par rapport au texte original, compréhensibilité et exhaustivité,
  • Respect et utilisation cohérente de la terminologie spécifique au client,
  • Respect de la syntaxe, de l’orthographe, de la ponctuation, des signes diacritiques et des autres conventions orthographiques,
  • Formulation et orthographe cohérentes,
  • Adéquation de la traduction au groupe cible et au but indiqué (informatif, descriptif, narratif, explicatif, argumentatif), choix d’un vocabulaire correct, style adapté.

Pour chaque projet de traduction nos réviseurs utilisent une checklist qui contient tous les points auxquels il convient d’être particulièrement attentif lors de la révision de la traduction. Non seulement chaque texte est vérifié, mais le projet de traduction dans son ensemble l'est également.

Vérification et validation par le chef de projet/troisième contrôle qualité

Avant de livrer le projet de traduction complet au client, le chef de projet vérifie à nouveau les points suivants :

  • Exhaustivité,
  • Respect des directives spécifiques au projet (style, terminologie, cohérence, etc.),
  • Cohérence et exactitude (assurance qualité à l’aide de l’outil de TAO : orthographe, chiffres, terminologie, etc.),
  • Format.

Chaque éventuelle incohérence ou ambiguïté est discutée avec le traducteur ou le réviseur avant la livraison au client.

Gestion de projets de traduction – étape 3 : livraison du projet de traduction terminé

Le projet de traduction terminé est livré via un lien sécurisé et protégé par mot de passe sur notre portail « myconnect ». Si vous le souhaitez, nous pouvons aussi envoyer les traductions par e-mail. Nous vous informons toutefois qu’une livraison par e-mail peut comporter des risques liés à la sécurité.

Feed-back

En tant qu’entreprise certifiée ISO, l’Agence de Traduction Connect Translations France s.a.r.l accorde la plus grande d’importance aux réactions et commentaires de ses clients. Nous œuvrons quotidiennement à un succès commun grâce à une étroite collaboration avec vous. C’est pourquoi nous demandons à nos clients de nous adresser leurs avis et commentaires via un lien à l’issue de chaque projet de traduction.